GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:26 Apr 4, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 10:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver respuesta |
| ||
na | enviar/distribuir |
| ||
na | (la información es) llevada (a los televidentes o al público) |
|
ver respuesta Explanation: De esta manera, la información se organiza en canales y se hace llegar al público. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enviar/distribuir Explanation: En este contexto (información), sería adecuado traducirlo como "enviada" o "distribuida". Si consultas Eurodicautom encuentras varios significados aproximados en otros contextos, por ej, "push-out windscreen": "parabrisas eyectable". Por eso, para el contexto tuyo de la información te recomiendo "enviada/distribuida" Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(la información es) llevada (a los televidentes o al público) Explanation: push out= dar a conocer o llevar información. Término usado especialmente en campañas para promover un producto. Glosario de mercadotecnia/Herrera |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.