Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: cognados = palabras que en ambos idiomas tienen una ortografía parecida y un significado igual o muy parecido. En un texto académico no hay necesidad de explicar más.
Ej.: Difficult = difícil
Sin embargo, los FALSOS COGNADOS, como (job)application MAL traducido como "aplicación de trabajo" vendría a ser un FALSO COGNADO, puesto que la palabra "aplicación" en español significa un parche de tela aplicado sobre otra tela como decir una flor de tela roja se "aplica" sobre una blusa.
... o también "aplicación" puede ser en empeño que un estudiante pone en sus estudios...pero NUNCA una aplicación de empleo.
Otros cognados legítimos:
Doctor = Doctor
Piano = Piano
Wagon = Vagón
Stove = Estufa
Silence = Silencio
FALSOS COGNADOS
Actual = Actual porque En inglés puede querer decir "real" y en español quiere decir "corriente = de hoy día" como en "los precios actuales" = the current prices. Espero haber ayudado en algo.
Explanation: That is the correct translation, it means words that have the same spelling or almost the same spelling, in two languages, for example, concentracion and concentration, etc.
I am also a teacher of Spanish, that is how I know.
Own experience
Agua Spain Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 131