KudoZ home » English to Spanish » Other

alter your employment status as anything other than employment at will

Spanish translation: ...ni se interpretará de ningún modo que la naturaleza de su empleo pasa a ser distinta a la de empleo voluntario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...or be interpreted to alter your employment status as anything other than employment at will
Spanish translation:...ni se interpretará de ningún modo que la naturaleza de su empleo pasa a ser distinta a la de empleo voluntario
Entered by: Susana Galilea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:47 May 20, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: alter your employment status as anything other than employment at will
nothing in this handbook will be considered to create a contract, express or implied, or be interpreted to alter your employment status as anything other than employment at will.

¡Gracias por su ayuda con esta frase!
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 09:31
un intento noctámbulo...
Explanation:
...ni se interpretará de ningún modo que la naturaleza de su empleo pasa a ser distinta a la de empleo voluntario
Selected response from:

Susana Galilea
United States
Local time: 09:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2un intento noctámbulo...Susana Galilea
5modificar su situación de empleo discrecional
Rocío Silveira de Andrade
5...ni se interpretará como que cambia su condición de empleado a cualquier otra que no sea la de...
Ramón Solá


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
un intento noctámbulo...


Explanation:
...ni se interpretará de ningún modo que la naturaleza de su empleo pasa a ser distinta a la de empleo voluntario

Susana Galilea
United States
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2506
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda con este término. Me vine a topar de nuevo con el término y al consultar el glosario del sitio me encuentro con tu aportación. Qué ingrato, ni siquiera te di las gracias en su momento. La vida me dio una segunda oportunidad, por lo cual te agradezco doblemente, triplemente y así sucesivamente. 8 años transcurridos y aún seguimos vivos, lo cual ya es un logro. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  Juan Gandia
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
...ni se interpretará como que cambia su condición de empleado a cualquier otra que no sea la de...


Explanation:
...empleado voluntario...

HTH

Ramón Solá
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
modificar su situación de empleo discrecional


Explanation:
"Esta guía no supone la constitución de un contrato, expreso o implícito, como tampoco modifica su situación de empleo discrecional."
________
A ver, sé que en los Estados Unidos se utiliza mucho el término "empleo a voluntad" por employment at will, pero en mi opinión es simplemente un caso de traducción un poco [bastante] pobre. Suena a caridad :-)

No estoy de acuerdo con "trabajo voluntario" porque un TB es lo que uno hace cuando colabora con, por ej., Cáritas, la Cruz Roja (o Luna Roja) o cualquier ONG.

La particularidad del "employment at will" es que NO HAY contrato, no hay plazo estipulado para el desempeño de la tarea a realizar, pero NO se trata por esto de un trabajo temporal (que sería el caso de los instructores de ski o los recolectores de naranja, por citar algunos).

Por otro lado, yo no me complicaría demasiado con todo el palabrerío del original. Just my opinion.

¡Ah! En castellano estas cosas se suelen decir en el presente, por eso el uso del presente en mi versión.


Rocío Silveira de Andrade
Argentina
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 293
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search