16:56 May 21, 2003 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andy Watkinson Spain Local time: 18:39 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Si logramos que Zavala pierda el control, ¿delatará a García? |
| ||
4 | informar - chivar |
|
informar - chivar Explanation: "to flip" es "chivar" a la policía - ser un informador. Si consigues que X se chive, te dará (te dará información para acusar/detener) a García:Hays County police will offer almost anyone the chance to flip on someone," in exchange for leniency, said San Marcos attorney Billy McNabb. "Typically they're given a quota: go out and get anyone you can until you've made 'X' number of cases." Declining to comment on the specifics of the Wimberley operation, Stapp said that in general it's up to the D.A.'s office to make those types of deals. But, he said, "We don't just work with anyone; we have some guidelines -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 17:00:47 (GMT) -------------------------------------------------- Perdón, es pregunta: \"¿.... te dará información para detener/acusar a García?\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Si logramos que Zavala pierda el control, ¿delatará a García? Explanation: En el bello argot de los bajos fondos <to flip> significa <perder el control>, <enfurecerse al máximo>. Por eso me imagino que el apremio o presión policial sobre esta persona va dirigida a hacerla perder el control y lograr que delate a quien por ahora encubre. V |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.