KudoZ home » English to Spanish » Other

skyjackings and kidnappings

Spanish translation: atentados, secuestros, secuestros aéreos y robos a mano armada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 May 26, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: skyjackings and kidnappings
Now, all too obviously, terrorists could go beyond familiar, limited actions like bombings, armed robberies, skyjackings and kidnappings, to attack entire communities.

Como puedo traducir estas palabras? "Secuestros de aviones y secuestros" o "secuestros aereos y secuestros" no acaba de sonar bien...

Muchas gracias,

Maria
Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 11:40
Spanish translation:atentados, secuestros, secuestros aéreos y robos a mano armada
Explanation:
sugiero que alteres el orden de la lista, para evitar decir secuestro aéreos y secuestros, que, efectivamente suene mal. poniendo al final los atracos, y los secuestros 'convencionales' delante de los aéreos, ya no suena extraño.

quizá puedas considerar también dejar 'bombings' en 'atentados', creo que se entiende y tampoco veo que necesite ser tan explícitos.

espero que te ayude, sonrisas,

álvaro
Selected response from:

moken
Local time: 10:40
Grading comment
Muchas gracias!!! Me gusto la idea :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5secuestros aéreos y de personasluka
4 +2secuestros aéreos y raptos
Michael Powers (PhD)
5atentados, secuestros, secuestros aéreos y robos a mano armada
moken


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
secuestros aéreos y raptos


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 12:05:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Normally, \"skyjackings\" are secuestros aéreos\" and \"kidnapping\" is either \"secuestro\" or \"rapto\". Because of the similarity of \"secuestros áereos\" and \"secuestros\" I opted for \"raptos\"

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9880

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jesús Marín Mateos
1 min
  -> gracias, Jesús :)

agree  Fabricio Castillo
41 mins
  -> gracias, Fabricio :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
secuestros aéreos y de personas


Explanation:
Otra opción para aportar variedad :)

luka
Spain
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  virginia ferreira
20 mins
  -> Gracias

agree  colemh
1 hr

agree  Hans Preisendanz ->Technical Translations<-: I would definitely use the above phrase, since "secuestro" is the act of kidnapping asking for a ransom, whereas "rapto" is only the act of abduction itself.
2 hrs

agree  María Alejandra Funes
3 hrs

agree  Jennifer Brinckmann
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
atentados, secuestros, secuestros aéreos y robos a mano armada


Explanation:
sugiero que alteres el orden de la lista, para evitar decir secuestro aéreos y secuestros, que, efectivamente suene mal. poniendo al final los atracos, y los secuestros 'convencionales' delante de los aéreos, ya no suena extraño.

quizá puedas considerar también dejar 'bombings' en 'atentados', creo que se entiende y tampoco veo que necesite ser tan explícitos.

espero que te ayude, sonrisas,

álvaro

moken
Local time: 10:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Grading comment
Muchas gracias!!! Me gusto la idea :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search