GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:51 Apr 27, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramón Solá Local time: 11:34 | ||||||
Grading comment
|
¿repartir el pastel? Explanation: Es un contexto extraño, no estoy segura de haberlo captado bien. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
explanation Explanation: "level the playing ground" is an idiom for "giving an equal chance to all concerned". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nivelar el campo de juego Explanation: Estimado(a) Ablines: Estoy de acuerdo con la respuesta anterior de nikscot. Aunque mi propuesta es una traducción totalmente literal, la frase existe en español y es usada en muchos campos. A continuación una referencia en la que se explica un poco el concepto de este término en el contexto social: "Nivelar el campo de juego significa darle poder o igual voz a las perspectivas y prioridades de los grupos menos poderosos en la comunidad, definiéndose éstos en función de su clase, etnicidad, estatus migratorio o género." En su contexto en específico, pienso que "el nivelar el campo de juego" se refiere a establecer un punto de base como referencia para la competencia entre la gran gama de empresas, tomando en cuenta sus cacarterísticas, perspectivas y prioridades. Espero que le sea útil para su traducción. Saludos afectuosos de Oso ¶:^) Reference: http://www.undp.org/news/HDR97/pr3-spa.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Nivelar el terreno de juego... (traducción literal) Crear condiciones iguales para todos los competidores... (significado real) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Colocar a las empresas en pie de igualdad (o colocar a las empresas en un plano de igualdad) Explanation: "Establecer las reglas de juego de tal manera que las empresas compitan en condiciones de igualdad". O, en último caso, podría ser: "emparejar (o igualar) las reglas de juego". Explicación: "To level the playing ground" es una expresión muy extendida en los Estados Unidos que quiere decir colocar a dos o más partes en pie de igualdad, o en un plano de igualdad. Por tratarse de una metáfora, como sucede con muchas otras, no traduce muy bien al español en su variante literal, y, peor aún, pierde su significado. "Nivelar el terreno de juego" (o el campo de juego) no se usa como metáfora en ese sentido en español. En realidad la metáfora que se usa en estos casos es "las reglas de juego". De ahí una de mis propuestas: "emparejar (o igualar las reglas de juego". Pero tampoco me convence mucho. La otra que se utiliza es la del plano. "Colocar a las empresas en un plano de igualdad" o, de otro modo, "establecer un plano de igualdad entre las empresas". Hasta los propios comentaristas deportivos hablan de plano. "El árbitro ha hecho un verdadero plano inclinado de la cancha", dicen cuando el réferi a favorecido a un equipo sobre otro en su arbitraje. Yo, en lo personal, usaría cualquiera de las opciones que puse al principio de estas líneas, aunque si no tuviera límites de espacio, usaría la tercera: "establecer las reglas de juego de tal manera que las empresas compitan en condiciones de igualdad". Entiendo que eso puede parecerte un poco largo, y por tal motivo te di las otras opciones, que son todas muy precisas también. Ahora, deconozco el destino de tu traducción, pero hay un único caso en el que yo haría una salvedad y no usaría ninguna de las opciones que acabo de proponer. Y esto es si el destino de la traducción fuera la República Argentina. En este úlitmo caso, tranquilamente, diría: "emparejar la cancha". Así nomás, y me quedaría muy tranquilo, ya que es una expresión muy extendida en ese país. Y, por lo demás, conservaría intacta la metáfora, ya que en Argentina, la cancha es el campo de juego ("Playing ground", o "playing field"), además de ser también el término con el que los Argentinos común y erróneamente se refieren al estadio. Espero que te ayude Suerte! Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.