Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] Other / terminología de tabaco | | English term or phrase: cigarrillos | Se trata de los productos que fabrica una compañía tabacalera y el término aparece así, "cigarrillos", junto con "cigars"y "cigarettes".
No tengo dudas con respecto a la traducción de "cigars"/"cigarettes"; lo que me plantea dudas es cómo traducir "cigarrillos", especialmente dado que aparece al lado de los otros.
Ejemplos de contexto:
"[Brand] was the first cigarillo brand in a unique colourful pack design which really stands out from the rest with its striking orange colour and bright colourful logo which looks like a piece of art.
[Brand] was also the first cigarillo product that came in a unique tin that opens at the top.
Available as: cigarettes and soon cigarillos"
Y más adelante:
"Cigars & Cigarillos
[company] offers a wide range of high quality cigars and cigarillos,
as well as American tip cigars and little cigars."
Thank you! |
| Rosa María DomínguezKudoZ activityQuestions: 17 (none open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 28
| Local time: 01:56
|
| | cigarritos | Explanation: Ojo: en inglés se escribe con una sola R: cigarillos. Es un clásico "falso amigo".
He aquí la página inglesa de Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cigarillo
Los "cigarillos", en inglés, son del tamaño de un cigarrillo normal (más o menos), pero están envueltas en hoja de tabaco, como un puro (o en una sustancia que contiene hoja de tabaco), de color marrón, en vez del papel de fumar blanco.
Suelen venderse en latas metálicas en vez de paquetes. Una de las marcas más conocidas es la holandesa Café Crème. En Estados Unidos tienen Swisher Sweets, Black and Mild y otros.
En España se llaman "cigarritos", término que no se emplea nunca para los cigarrillos normales. Acabo de preguntarlo al señor que lleva el estanco de mi barrio, y no cabe duda.
En Argentina también se llaman "cigarritos", por las referencias que estoy viendo. Con este nombre se comercializan los "Café Crème":
"Mundialmente reconocida por brindar momentos de placer a sus consumidores, Café Crème es sinónimo de cigarrito en lata."
http://www.cafecremeargentina.com/acercade.swf
Y en la legislación argentina se distingue entre "cigarrillos" (con papel de fumar" y "cigarritos" (con otro tipo de envoltura).
"Modificaciones a la Ley Nº 24.674 de Impuestos Internos y a la Ley Nacional del Tabaco Nº 19.800.
ARTICULO 3º - Incorpórase sin número, a continuación del artículo 16 de la Ley de Impuestos Internos, texto sustituido por la Ley 24.674 y sus modificaciones, el siguiente artículo:
Artículo...: A los efectos de la aplicación y liquidación del gravamen dispuesto en los dos (2) artículos precedentes, se entenderá por:
- Cigarrillos: el producto compuesto por una envoltura de papel de fumar o cualquier otro elemento distinto del utilizado en cigarros y cigarritos con envoltura, e interior de tripa elaborado con picadura o fragmentos de tabaco o de tabaco homogeneizado o reconstituido.
- Cigarros con envoltura: el producto compuesto por una envoltura diferente a la hoja de tabaco natural, sin reconstituir einterior de tripa elaborado con fragmentos, picadura o hebras de tabaco o de tabaco homogeneizado o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser superior a dos mil (2.000) gramos.
- Cigarros sin envoltura: el producto elaborado con hojas de tabaco natural, o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser superior a los dos mil (2.000) gramos.
- Cigarritos con envoltura: el producto compuesto por una envoltura diferente a la hoja de tabaco natural, sin reconstituir e interior de tripa elaborado con fragmentos, picadura o hebras de tabaco o de tabaco homogeneizado o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser inferior a dos mil (2.000) gramos.
- Cigarritos sin envoltura: el producto elaborado con hojas de tabaco natural, o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser inferior o igual a dos mil (2.000) gramos."
http://www.dae.com.ar/leg/leyes/l26467.html
Ahora bien, en el lenguaje cotidiano los términos pueden variar. Aquí en España sigue siendo habitual utilizar "cigarro" por "cigarrillo": "dame un cigarro", "voy a fumar un cigarro". Y cuando Víctor Jara, en Chile, cantó "Voy a hacerme un cigarrito", no se refería a un Café Crème. Sin embargo, el término oficial es éste.
Un purito es un puro pequeño, "a small cigar", que es más grande que un "cigarillo". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 06:56
| Grading comment ¡Muchas gracias Charles por la respuesta tan detallada! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   cigarritos
Explanation: Ojo: en inglés se escribe con una sola R: cigarillos. Es un clásico "falso amigo".
He aquí la página inglesa de Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cigarillo
Los "cigarillos", en inglés, son del tamaño de un cigarrillo normal (más o menos), pero están envueltas en hoja de tabaco, como un puro (o en una sustancia que contiene hoja de tabaco), de color marrón, en vez del papel de fumar blanco.
Suelen venderse en latas metálicas en vez de paquetes. Una de las marcas más conocidas es la holandesa Café Crème. En Estados Unidos tienen Swisher Sweets, Black and Mild y otros.
En España se llaman "cigarritos", término que no se emplea nunca para los cigarrillos normales. Acabo de preguntarlo al señor que lleva el estanco de mi barrio, y no cabe duda.
En Argentina también se llaman "cigarritos", por las referencias que estoy viendo. Con este nombre se comercializan los "Café Crème":
"Mundialmente reconocida por brindar momentos de placer a sus consumidores, Café Crème es sinónimo de cigarrito en lata."
http://www.cafecremeargentina.com/acercade.swf
Y en la legislación argentina se distingue entre "cigarrillos" (con papel de fumar" y "cigarritos" (con otro tipo de envoltura).
"Modificaciones a la Ley Nº 24.674 de Impuestos Internos y a la Ley Nacional del Tabaco Nº 19.800.
ARTICULO 3º - Incorpórase sin número, a continuación del artículo 16 de la Ley de Impuestos Internos, texto sustituido por la Ley 24.674 y sus modificaciones, el siguiente artículo:
Artículo...: A los efectos de la aplicación y liquidación del gravamen dispuesto en los dos (2) artículos precedentes, se entenderá por:
- Cigarrillos: el producto compuesto por una envoltura de papel de fumar o cualquier otro elemento distinto del utilizado en cigarros y cigarritos con envoltura, e interior de tripa elaborado con picadura o fragmentos de tabaco o de tabaco homogeneizado o reconstituido.
- Cigarros con envoltura: el producto compuesto por una envoltura diferente a la hoja de tabaco natural, sin reconstituir einterior de tripa elaborado con fragmentos, picadura o hebras de tabaco o de tabaco homogeneizado o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser superior a dos mil (2.000) gramos.
- Cigarros sin envoltura: el producto elaborado con hojas de tabaco natural, o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser superior a los dos mil (2.000) gramos.
- Cigarritos con envoltura: el producto compuesto por una envoltura diferente a la hoja de tabaco natural, sin reconstituir e interior de tripa elaborado con fragmentos, picadura o hebras de tabaco o de tabaco homogeneizado o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser inferior a dos mil (2.000) gramos.
- Cigarritos sin envoltura: el producto elaborado con hojas de tabaco natural, o reconstituido. Su peso neto de tabaco por millar debe ser inferior o igual a dos mil (2.000) gramos."
http://www.dae.com.ar/leg/leyes/l26467.html
Ahora bien, en el lenguaje cotidiano los términos pueden variar. Aquí en España sigue siendo habitual utilizar "cigarro" por "cigarrillo": "dame un cigarro", "voy a fumar un cigarro". Y cuando Víctor Jara, en Chile, cantó "Voy a hacerme un cigarrito", no se refería a un Café Crème. Sin embargo, el término oficial es éste.
Un purito es un puro pequeño, "a small cigar", que es más grande que un "cigarillo".
| Charles Davis Local time: 06:56 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
|
| | Grading comment | ¡Muchas gracias Charles por la respuesta tan detallada! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: cigarillo (this is what I found in Merriam-Webster)
Reference information: cigarillo
Popularity
cig·a·ril·lo noun ˌsi-gə-ˈri-(ˌ)lō, -ˈrē-(ˌ)yō
plural cig·a·ril·los
Definition of CIGARILLO
1
: a very small cigar
2
: a cigarette wrapped in tobacco rather than paper
Origin of CIGARILLO
Spanish cigarrillo cigarette, diminutive of cigarro cigar
First Known Use: 1832
Rhymes with CIGARILLO
Manzanillo
Learn More About CIGARILLO
Britannica.com: Encyclopedia article about "cigarillo"
Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/cigarillo
| AFFlo Argentina Meets criteria Native speaker of: Spanish
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |