Dead man walking

Spanish translation: paso al muerto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dead Man Walking
Spanish translation:paso al muerto
Entered by: congalis

06:04 Jun 20, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Dead man walking
The expression used for people on death row, as they are bing led to their execution.
congalis
Paso al muerto
Explanation:
Si yo hubiera traducido ese título, lo hubiera hecho así. Eso es lo que dice el guardián para anunciar el último "paseo" y llegada del reo al lugar de su ejecución. Lo de "muerto" en vez de "al que va a morir" es porque este reo se considera ya muerto. Poco le queda, claro...
Pero en fin, es sólo una opinión.
Salud
P :-)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 23:03
Grading comment
Muchísimas gracias. Tu recomendación dio justo en el clavo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4El muerto que camina
Maria Luisa Duarte
4 +3rumbo a la pena de muerte
Ana Barra
2 +4my two cents
Susana Galilea
4 +2Paso al muerto
Paul Roige (X)
4 +2condenado a muerte
Aida González del Álamo
5hombre muerto caminando
Lila Castillo
4 +1muerto en vida / muerto viviente (no confundir con zombie)
moken
3ultimo paseo
Manuel Garcia


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hombre muerto caminando


Explanation:
al menos así se tradujo la película del mismo nombre!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 06:18:00 (GMT)
--------------------------------------------------

en el pasado, las cosas que encuentro interesantes generan más interés fuera de mi país\", dijo la estrella de Dead Man Walking (Hombre muerto caminando). ...

news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/ newsid_1332000/1332931.stm - 26k - Cached - Similar pagesI

INTERNACIONAL \"Hombre muerto caminando\". Una decisión tribunalicia ha puesto en evidencia
las fallas del sistema judicial norteamericano y de la pena de muerte. ...
www.talcualdigital.com/ediciones/2001/12/20/p22s2.htm - 10k - En caché - Páginas similares

MUJER - PERSONAJES - FRESIA SALVAJE
... 1954. \"Hombre muerto caminando\" Absorta en su trabajo, Fresia dedicaba horas y horas a resolver asuntos de la extensa comuna. Muy ...
mujer.tercera.cl/2003/06/01/fresia1.htm - 26k - En caché - Páginas similares


-



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 06:24:08 (GMT)
--------------------------------------------------

achacarle haber introducido motu propio su cabeza en la guillotina, porque desde hace seis meses Solórzano era un “hombre muerto caminando” según la ...
www.confidencial.com.ni/2000-203/alcierre.html - 13k - En caché - Páginas similares


Lila Castillo
Chile
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Grading comment
Thanks. It's too literal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Iglesias: La película se llamó en España "Pena de Muerte"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks. It's too literal.

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
El muerto que camina


Explanation:
Dead Man Walking (El muerto que camina)

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3386
Grading comment
Thanks. It doesn't capture the full idea.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  colemh
3 mins

agree  Gordana Podvezanec
4 mins

agree  Thierry LOTTE: "titulo de una pelli con Brad Pitt (creo) y SeagourneyWeaver
1 hr

agree  Becky Spangle
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks. It doesn't capture the full idea.

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
my two cents


Explanation:
Puede que me equivoque, pero que yo sepa no hay expresión equivalente en español. Me temo que esta expresión es producto de la familiaridad con respecto a la pena de muerte en Estados Unidos...

En España el título de la película se tradujo como "Pena de muerte", y en países de Latinoamérica como "Hombre muerto caminando", que no es más que una traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 06:28:21 (GMT)
--------------------------------------------------

http://usuarios.lycos.es/Avantii/Traduc.htm

DEAD MAN WALKING - PENA DE MUERTE

\'Un Muerto que anda\' como sabe que lo van a matar, Sean Penn está ya muerto. En este caso restamos subjetividad y gravedad al título con \"Pena de Muerte\" que es una aserción fría mientras que lo otro añade una angustia que se manifiesta a lo largo de la película. Yo hubiera optado por algo así como \"Todavía estoy vivo\". Lo malo es que se cruzaría con aquélla de terror \'Estoy vivo\'.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 16:10:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Según cómo aparezca en tu documento, yo lo dejaría en inglés con la traducción o explicación que más te convenza entre paréntesis. Lo que intentaba explicar antes es que se trata de una expresión que tiene un sentido muy concreto, por lo menos en Estados Unidos, y que yo sepa en el idioma español no se ha llegado a una frase hecha equivalente.

A menos que estés hablando del título de la película, en cuyo caso deberás usar la traducción oficial (pero ojo, que hay dos).

Susana Galilea
United States
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2510
Grading comment
Thanks. It doesn't capture the full idea.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Lombao
1 hr

agree  Maria Rosich Andreu
2 hrs

agree  Jesús Calzado
2 hrs

agree  Noelia Corte Fernandez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks. It doesn't capture the full idea.

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rumbo a la pena de muerte


Explanation:
si es metafórico también podría ser "camino al patíbulo"
o "individuo a la espera de ser ejecutado"

son ideas, suerte

Ana Barra
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Fuentes: "Camino al patíbulo" es perfecto. Me parece que eres la única persona que entendió que no se trata del título de una película.
1 hr

agree  Montse de la Fuente: también me gusta 'camino al patíbulo'
1 hr

agree  Edward Potter: This one is less literal and, I think, better than the other ones slapped together above.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Paso al muerto


Explanation:
Si yo hubiera traducido ese título, lo hubiera hecho así. Eso es lo que dice el guardián para anunciar el último "paseo" y llegada del reo al lugar de su ejecución. Lo de "muerto" en vez de "al que va a morir" es porque este reo se considera ya muerto. Poco le queda, claro...
Pero en fin, es sólo una opinión.
Salud
P :-)

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Muchísimas gracias. Tu recomendación dio justo en el clavo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pamela Peralta: perfecto
5 hrs

agree  Maria Esther Lemus Armas: Me parece que esta tiene más que ver con el sentido de la frase
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
condenado a muerte


Explanation:
un hombre con los días contados ( debido a la pena de muerte)

Muerte anunciada ( jugando con la literatura)

la película se tradujo como pena de muerte en España.

Aida González del Álamo
Spain
Local time: 23:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Potter: Me gusta "un hombre con los dias contados"
1 hr
  -> si, muy de película

agree  Becky Spangle
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
muerto en vida / muerto viviente (no confundir con zombie)


Explanation:
hola 'congalis'

en la respuesta de susana tienes la respuesta si tu pregunta tiene algo que ver con el título de la película.

el resumen de lo que describe la frase es a una persona que, aunque todavía está viva, es como si ya estuviera muerta - sería pues una persona muerta en vida o, por decirlo en un castellano más fluido, un muerto viviente.



saludos, suerte y sonrisas,
álvaro

moken
Local time: 22:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Becky Spangle
4 hrs
  -> thanks very much, becky
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ultimo paseo


Explanation:
los ultimos pasos hacia el patibulo

Manuel Garcia
Spain
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Thanks. It doesn't capture the full idea.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks. It doesn't capture the full idea.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search