Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: policy, regulations,act, laws|
|I hope you can help me. When translating policies,|
regulations, laws, for a school or organization,
do you leave it in english only, translated to spanish or english with spanish in parenthesis?
It's there a rule I can follow?
exemp. Athletic/Activities Substance Abuse Policy
thanks in advance,
Selected response from:
Local time: 04:28
|I'm sorry I didn't explain my question correctly,|
My questions is:
do I translate the actual law:Athletic/Activities Substance Abuse Policy
do I translated and put it in parethesis in spanish or vice
versa? The actual laws is what I'm not sure about, sometimes I see it in english sometimes in spanish, sometimes in both lenguages?
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations