release date

Spanish translation: "fecha de entrega"

19:17 Jul 1, 2003
English to Spanish translations [PRO]
/ rental units
English term or phrase: release date
It refers to an apartment
UNISON (X)
Spanish translation:"fecha de entrega"
Explanation:
No das muchas referencias en tu explicacion, pero supongo que se trata de un apartamento que se le entrega a su nuevo comprador o arrendador en una fecha determinada.
Selected response from:

Tatiana Lopez
France
Local time: 14:14
Grading comment
Gracias,
Gran saludo,
Marcelo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6"fecha de entrega"
Tatiana Lopez
5fecha de "release" (o de retrocesión del cupo)
Antonio Castillo González
4fecha de cesión
marisa gorospe


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
"fecha de entrega"


Explanation:
No das muchas referencias en tu explicacion, pero supongo que se trata de un apartamento que se le entrega a su nuevo comprador o arrendador en una fecha determinada.

Tatiana Lopez
France
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Gracias,
Gran saludo,
Marcelo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse de la Fuente
8 mins

agree  Beatriz Cirera
22 mins

agree  Сергей Лузан
33 mins

agree  Cirera Marti (X)
1 hr

agree  Gabriela Lozano
3 hrs

agree  Patricia Baldwin
5 hrs

agree  Anatoli Prasalovich
6 hrs

disagree  Antonio Castillo González: see below
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fecha de cesión


Explanation:


A falta de contexto no sé si se refiere a algo informal entonces sería mejor"fecha de salida " (del apartamento ) .Más jurídico " fecha de cesión". Saludos.


    Reference: http://[email protected]
marisa gorospe
Spain
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fecha de "release" (o de retrocesión del cupo)


Explanation:
Esto entra de lleno en mi especialidad, ya que soy Técnico de Empresas Turísticas y fui director de hotel durante 23 años y obtuve matrícula de honor en la asignatura Terminología (en la carreta de Traducción e Interpretación), principalmente por un trabajo que incluía este término. Parte de mi trabajo como director de hotel era confeccionar y firmar los contratos de cupo o contingente (allotment contracts) con operadores turísticos; pues bien, el término "release" siempre (en cientos o quizá miles de contratos firmados por mí) siempre quedó en inglés, por ser más funcional y pertenecer al argot turístico.
Lo que significa es lo siguiente: el hotel (o establecimiento de apartamentos) concede un cupo al operador turístico de, por ejemplo, diez apartamentos, pero el operador ha de confirmar las reservas con (por ejemplo) quince días de antelación a las respectivas fechas de llegada (período de "release" = 15 días). El cupo es del operador, puesto que el hotel se lo ha cedido, y el operador puede vender esos alquileres libremente a sus clientes, sin tener que consultar al hotel cada vez. Posteriormente le entregará las listas de reservas confirmadas, lo cual es mucho más funcional.
Ahora bien, cuando faltan 15 días para cada fecha (o sea, el dúa 9 de agosto si la reserva es para el 24 de agosto; o el 25 de septiembre si la reserva es para el 10 de octubre), se produce automáticamente la retrocesión del cupo al hotel, o sea, finaliza el período de "release" y el operador ya no puede vender (que es la palabra que se utiliza para "alquilar") apartamentos del cupo sin consultar al establecimiento.
De toda la base de datos terminologica que confeccioné para mi trabajo, creo que "release" fue la única palabra que opté por dejar en la lengua original, porque en turismo todo el mundo sabe lo que significa ("las habitaciones que estaban sujetas al cupo quedan liberadas = released"), pero en español sólo existe el término "retrocesión del cupo" o "retrocesión de las habitaciones o apartamentos del cupo", que es muy largo y los profesionales se haría un lío y podrían no entenderlo.

Tengo actualmente copias de unos cien contratos con ese término, pero son confidenciales, ya que pertenecen a las empresas que los firmaron.


Antonio Castillo González
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 129
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search