KudoZ home » English to Spanish » Other

feature DA88 M/E tracks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Jul 3, 2003
English to Spanish translations [PRO]
/ dubbing
English term or phrase: feature DA88 M/E tracks
It refers to the dubbing material of a film.
mariantrad
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1bandas de sonido de la película DA88 M/E
Fabricio Castillo
3pistas DA88 de música y efectos del largometraje / pistas DA88 película mezcladas y editadas del ...
moken


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bandas de sonido de la película DA88 M/E


Explanation:
¡Suerte!

Fabricio Castillo
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2977

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: también se llaman "pistas"
1 day19 hrs
  -> Sí, eso me parece. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pistas DA88 de música y efectos del largometraje / pistas DA88 película mezcladas y editadas del ...


Explanation:
...largometraje


Hola Marian,

En principio me pareció que Fabricio había dado en el clavo. Sin embargo me surgió la duda y busqué algo por mi cuenta. A raíz de esto se me presentaron dos posibilidades que ojalá tu contexto te sirva para aclarar

por mis búsquedas la abreviatura m/e podría hacer referencia tanto a "music and effects" como a "mixing and editing / mixed and edited".

es decir que podría tratarse simplemente de las pistas de sonido y efectos de audio, o podría hacer referencia a las pistas de la película DA88 (que por lo que parece no son sólo de audio sino audiovisuales) ya mezcladas y editadas o cortadas y montadas. Quizá alguien más instruido en el tema pueda aclararlo. Hay una tercera abreviatura posible, que es "multi-edit", pero realmente no sabría cómo encajarla en la traducción.

Lo que no cabe duda es que "feature" hace referencia a largometraje y puesto que parece que estás manejando también trailers promocionales y tal vez otro tipo de cortos, quizá te interese especificarlo, aunque comunmente se entienda 'película'.

Espero haber sido de alguna ayuda,

Saludos y sonrisas,

álvaro :O)

moken
Local time: 22:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search