KudoZ home » English to Spanish » Other

as of

Spanish translation: Para / al

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as of
Spanish translation:Para / al
Entered by: xxxElena Sgarbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 Jul 5, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: as of
Tengo una duda, estoy traduciendo algunos documentos financieros, es decir, balances generales, notas a los estados financieros etc. En documentos de este tipo he visto que se utiliza "as of" para decir hasta, por ejemplo:
"we have audited the financial statements of XXX, comprising the balance sheet as of Dec. 31 2000"

En este contexto "as of" indica "hasta el 31 de Diciembre del 2000", revise esto en los glosarios KudoZ y efectivamente dice que también significa "hasta". Mi duda surge cuando en el texto original tengo que traducir "a partir de.." también debo usar "as of" para ese caso? o se puede confundir con el primero??

Muchisimas gracias!
Andrea
Andrea Wright
Local time: 15:58
Para
Explanation:
Hola Andrea

"As of" como vos decís puede variar en significado según el contexto.

En documentos de USA es muy frecuente verlo indicando una fecha futura, por ej. "as of August 1st, 2003...". Aquí se puede traducir como "A partir de".

LA traducción que abarca todos los contextos es "para".

Futuro: "As of August 1st, 2003..." ---> "Para el 1 de agosto de 2003...."

Pasado: "The new orders arrived as of June 30" --> "Los nuevos pedidos fueron recibidos para el 30 de junio".

Espero haber sido de ayuda :-)
Elena
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Elena muchisimas gracias por tu explicación me fue de muchisima ayuda. En realidad mi documento es al Inglés aunque necesitaba saber que era correcto utilizarlo de ambas formas de acuerdo al contexto. Mil gracias por tu ayuda y excelente explicación!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3ParaxxxElena Sgarbo
5 +3al
Fabricio Castillo
5 +2al día
Henry Hinds


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
al día


Explanation:
...al día 31 de Dic., etc.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: Si.
2 mins
  -> Gracias, Sebastián.

agree  Сергей Лузан: Creo que s sí.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
al


Explanation:
Andrea: en documentos comerciales (al menos en Argentina), se usa como "al 31/Dic", que efectivamente significa "hasta". ¡Suerte!

Fabricio Castillo
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2977

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: También
2 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Pamela Peralta
3 mins
  -> ¡Gracias!

agree  silviafont: Yes
6 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Para


Explanation:
Hola Andrea

"As of" como vos decís puede variar en significado según el contexto.

En documentos de USA es muy frecuente verlo indicando una fecha futura, por ej. "as of August 1st, 2003...". Aquí se puede traducir como "A partir de".

LA traducción que abarca todos los contextos es "para".

Futuro: "As of August 1st, 2003..." ---> "Para el 1 de agosto de 2003...."

Pasado: "The new orders arrived as of June 30" --> "Los nuevos pedidos fueron recibidos para el 30 de junio".

Espero haber sido de ayuda :-)
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Grading comment
Elena muchisimas gracias por tu explicación me fue de muchisima ayuda. En realidad mi documento es al Inglés aunque necesitaba saber que era correcto utilizarlo de ambas formas de acuerdo al contexto. Mil gracias por tu ayuda y excelente explicación!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rianne Sanchez
2 hrs

agree  Will Matter
3 hrs

agree  Laura Tamayo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search