GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:48 May 5, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Verduras (hortalizas) comunes |
| ||
na | vegetales crudos |
| ||
na | See below, |
|
Verduras (hortalizas) comunes Explanation: El significado de "coarse" puede ser "basto" pero en sentido genérico se refiere a algo "común" (Confirmado en Eurodicautom) Vegetables es "verdura u hortaliza" (Eurdicautom also) Espero que te valga Un abrazo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vegetales crudos Explanation: Sí, basto puede ser una de las traducciones de crudo, como también pueden serlo tosco, común, ordinario y áspero, entre otros; pero en este contexto, no cabe duda que se está refiriendo a crudo. De tal manera que sería: Vegetales crudos; u otra opción podría ser, verduras crudas. Suerte Simon & Schustes (eng.-sp) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Si la expresión en inglés es "coarse vegetables and potatoes", entonces el adjetivo "crudo" se referiría a ambos productos y debería ir en plural... Si, por el contrario, resulta claro que solo se aplica a "vegetables", entonces me parece que significa "comunes", aunque yo preferiría la palabra "ordinarios"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.