GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:35 May 16, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Monica Ochoa (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | I'm not sure what you mean by "cards", but this is normally |
| ||
na | tabuladores de tarifas |
|
I'm not sure what you mean by "cards", but this is normally Explanation: OK with "tarifas" (rates). However, if rate ranges are concerned, you could call them "franjas de tarificación". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tabuladores de tarifas Explanation: It seems to me that the so called "cards" are actually the price scale that the agency charges for its advertisements, and a "tabulador" is just that. Saludos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.