00:58 Jun 26, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: gregorio ayala (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | VER ABAJO |
|
see below Explanation: The only similar term in Spanish that I could find is "fuente autorizada", which a assume it is a direct translation. You can check it out at the link below. Un saludo Reference: http://www.megamicro.com.co/oem2.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
VER ABAJO Explanation: fuente autorizada del cumplimiento (contracts are fulfilled, - los contratos se cumplen) -muy literal- pero a falta de más contexto, que te parece: parte autorizada para el cumplimiento? (te digo, me parece que falta contexto).... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.