click & mortar

Spanish translation: "click and mortar"

08:59 Jun 2, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: click & mortar
It is based on the creation of the optimum "click and mortar" offering, the delivery of integrated, end-to-end internet-based travel management solution
kyliee
Spanish translation:"click and mortar"
Explanation:
Lo he visto bastante en inglés, entre comillas. Te sugiero que lo expliques entre paréntesis.
Para que no te esfuerces:

El concepto click & mortar es el juego de palabras resultante de la mezcla de 'click' y 'brick and mortar'. Se denomina empresas 'click' a aquellas puras de Internet surgidas con la aparición del e-business. Se trata en general de entrantes que se sitúan como nuevos intermediarios de la información (infomediarios) o como competidores con un modelo de negocio puramente centrado en la Red. Por otro lado, 'brick and mortar' (ladrillo y mortero) hace referencia a las empresas tradicionales, grandes conocedoras de su modelo de negocio, pero con poca experiencia en Internet. En este sentido, el término 'click & mortar' hace referencia a la confluencia de ambos modelos, esto es, empresas en cuya actividad Internet tiene un peso importante, pero que siguen fundamentando su modelo de negocio en parámetros clásicos
http://www.webbusinessonline.com/12/businessplan2.html

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 17:45
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacibernética y de carne y hueso
Henry Hinds
na"click and mortar"
Patricia Lutteral
napuntocom
Francisco Sedano
naoferta combinada
Clarisa Moraña


  

Answers


26 mins
cibernética y de carne y hueso


Explanation:
...oferta "cibernética y de carne y hueso", bueno, es otro neologismo producto del ingenio humano, hay que darle vuelo a la creatividad (que en el momento me falta) pero queda claro que es una empresa que opera por Internet y a la vez ofrece contacto humano. "Brick & Mortar" se refiere a un establecimiento físico; "clic" se refiere a Internet y "mortar"a lo físico.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
"click and mortar"


Explanation:
Lo he visto bastante en inglés, entre comillas. Te sugiero que lo expliques entre paréntesis.
Para que no te esfuerces:

El concepto click & mortar es el juego de palabras resultante de la mezcla de 'click' y 'brick and mortar'. Se denomina empresas 'click' a aquellas puras de Internet surgidas con la aparición del e-business. Se trata en general de entrantes que se sitúan como nuevos intermediarios de la información (infomediarios) o como competidores con un modelo de negocio puramente centrado en la Red. Por otro lado, 'brick and mortar' (ladrillo y mortero) hace referencia a las empresas tradicionales, grandes conocedoras de su modelo de negocio, pero con poca experiencia en Internet. En este sentido, el término 'click & mortar' hace referencia a la confluencia de ambos modelos, esto es, empresas en cuya actividad Internet tiene un peso importante, pero que siguen fundamentando su modelo de negocio en parámetros clásicos
http://www.webbusinessonline.com/12/businessplan2.html

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 17:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
puntocom


Explanation:
"clik & mortar" se puede dejar así, en inglés, pero también es corriente, al menos en España, traducirlo por empresas puntocom.
Puedes decir algo como,"una oferta de puntocom óptima", aunque creo que suena mejor si lo dejas en inglés.

Espero que te sirva de ayuda.

Francisco Sedano
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
oferta combinada


Explanation:
Hola, tal como expresan mis colegas, es la combinación del nuevo mundo "intangible" de Internet con el "real" que gobernaba hasta hace poco. Para no dar una explicación confusa, yo diría:
"Se basa en la creación de una oferta que combine de manera óptima los recursos de internet y los ordinarios"
O bien
"Se basa en la creación de una oferta combinada óptima de los recursos de Internet y los ordinarios".
Ojo, "ordinarios" puede ser sustituido por "comunes", "corrientes", "tradicionales", etc.
Te saluda,

Clarisa Moraña


    Mi experiencia como traductora para una revista especializada de mercadeo online.
Clarisa Moraña
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search