08:59 Jun 2, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 17:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | cibernética y de carne y hueso |
| ||
na | "click and mortar" |
| ||
na | puntocom |
| ||
na | oferta combinada |
|
cibernética y de carne y hueso Explanation: ...oferta "cibernética y de carne y hueso", bueno, es otro neologismo producto del ingenio humano, hay que darle vuelo a la creatividad (que en el momento me falta) pero queda claro que es una empresa que opera por Internet y a la vez ofrece contacto humano. "Brick & Mortar" se refiere a un establecimiento físico; "clic" se refiere a Internet y "mortar"a lo físico. Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"click and mortar" Explanation: Lo he visto bastante en inglés, entre comillas. Te sugiero que lo expliques entre paréntesis. Para que no te esfuerces: El concepto click & mortar es el juego de palabras resultante de la mezcla de 'click' y 'brick and mortar'. Se denomina empresas 'click' a aquellas puras de Internet surgidas con la aparición del e-business. Se trata en general de entrantes que se sitúan como nuevos intermediarios de la información (infomediarios) o como competidores con un modelo de negocio puramente centrado en la Red. Por otro lado, 'brick and mortar' (ladrillo y mortero) hace referencia a las empresas tradicionales, grandes conocedoras de su modelo de negocio, pero con poca experiencia en Internet. En este sentido, el término 'click & mortar' hace referencia a la confluencia de ambos modelos, esto es, empresas en cuya actividad Internet tiene un peso importante, pero que siguen fundamentando su modelo de negocio en parámetros clásicos http://www.webbusinessonline.com/12/businessplan2.html Saludos, Patricia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
puntocom Explanation: "clik & mortar" se puede dejar así, en inglés, pero también es corriente, al menos en España, traducirlo por empresas puntocom. Puedes decir algo como,"una oferta de puntocom óptima", aunque creo que suena mejor si lo dejas en inglés. Espero que te sirva de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oferta combinada Explanation: Hola, tal como expresan mis colegas, es la combinación del nuevo mundo "intangible" de Internet con el "real" que gobernaba hasta hace poco. Para no dar una explicación confusa, yo diría: "Se basa en la creación de una oferta que combine de manera óptima los recursos de internet y los ordinarios" O bien "Se basa en la creación de una oferta combinada óptima de los recursos de Internet y los ordinarios". Ojo, "ordinarios" puede ser sustituido por "comunes", "corrientes", "tradicionales", etc. Te saluda, Clarisa Moraña Mi experiencia como traductora para una revista especializada de mercadeo online. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.