13:31 Jun 4, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | I think it should be "pero contestame" -answer me |
| ||
na | answer me! |
| ||
na | (but, be sure to) answer me! |
| ||
na | Contéstame |
| ||
na | but they answer |
|
I think it should be "pero contestame" -answer me Explanation: Bye |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
answer me! Explanation: It should be "pero contestame"! I suppose. Saludos #:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(but, be sure to) answer me! Explanation: In colloquial Mexican Spanish the word "pero" or "pero deveras" before some imperative expression, implies the sense of "but, be sure to" as a reiteration. Greetings from: Oso ¶:^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contéstame Explanation: Estoy de acuerdo con mis colegas, pero es muy importante no olvidar el acento de contéstame (incluso en las mayúsculas). Saludos Jesús |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
but they answer Explanation: Could be a mixture of spanish and portuguese... right? oh, well, whatever. didn't get much sleep last night |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.