07:12 Jun 5, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Primero, quiero que te abroches (se abroche) el cinturón de seguridad Explanation: te abroches: informal (tú) se abroche: formal (usted) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En primer lugar, quiero que te abroches el cinturón de seguridad. Explanation: Otra posibilidad. Saludos, BD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En primer lugar, quiero que te abroches (se abroche) tu (su) cinturón de seguridad Explanation: Dear Bob If your text is informal you can use the first option: En primer lugar, quiero que te abroches tu cinturón de seguridad. But if your text is formal you should use: En primer lugar, quiero que se abroche su cinturón de seguridad. Suerte! Native Spanish Speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
primero, quiero que te abroches el cinturon de seguridad Explanation: This is the correct translation in spanish daily application of the language |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.