KudoZ home » English to Spanish » Other

no se como traducir el termino "wobbly" y "hace dug themselves in"

Spanish translation: socialista, arraigarse/atrinchararse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Nov 1, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: no se como traducir el termino "wobbly" y "hace dug themselves in"
Mr. Miller and his wobbly government are compounding the misery. Several members have left or been forced out while some notably unpopular ones have dug themselves in.
marisol
Spanish translation:socialista, arraigarse/atrinchararse
Explanation:
Otra interpretación de "wobbly", aparte de débil, puede referirse a los Wobblies, del IWW (Obreros Industriales Internacionales) (ver 1a referencia).

"to dig oneself in" = arraigarse, atrinchararse
Selected response from:

GoodWords
Mexico
Local time: 22:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2socialista, arraigarse/atrinchararse
GoodWords
5débil
Carolina Garrido


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
débil


Explanation:
wobbly: débil, tambaleante, poco firme


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 16:01:31 (GMT)
--------------------------------------------------

dig yourself in: enterrarse (figurativamente), ponerse en aprietos, cavar su propia tumba - decimos por acá, en Argentina!

Carolina Garrido
United States
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GoodWords: "Dig yourself in" con el significado que propones, sólo es verbo transitivo, que aquí no aplica.
58 mins

neutral  Maria-Jose Pastor: Debil, Si, pero no la traduccion que das para Dig oneself in, aqui es de asentarse, no moverse. Al menos es mi interpretacion.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no se como traducir el termino
socialista, arraigarse/atrinchararse


Explanation:
Otra interpretación de "wobbly", aparte de débil, puede referirse a los Wobblies, del IWW (Obreros Industriales Internacionales) (ver 1a referencia).

"to dig oneself in" = arraigarse, atrinchararse


    Reference: http://www.frif.com/cat97/t-z/the_wobb.html
GoodWords
Mexico
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: Atrincharse si, IWW No. He encontrado el docuemnto que se esta traduciendo y de ser el partido llevaria mayuscula y no lo lleva. Buen trabajo con tu investigacion de los Wobblies!
5 hrs

agree  Patricia Baldwin
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search