https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/560073-nebulous-warsaw-elite.html

"nebulous Warsaw elite"

Spanish translation: nebulosa elite de Varsovia/ nebulosa elite varsoviana

18:46 Nov 1, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: "nebulous Warsaw elite"
To their supporters, the Rywin scandal confirms all the have been saying about a nebulous Warsaw elite stealing from ordinary Poles.
marisol
Spanish translation:nebulosa elite de Varsovia/ nebulosa elite varsoviana
Explanation:
literal.
Selected response from:

Allan Valdez
Mexico
Local time: 19:21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4nebulosa elite de Varsovia/ nebulosa elite varsoviana
Allan Valdez
4etérea élite de Varsovia
moken


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
nebulosa elite de Varsovia/ nebulosa elite varsoviana


Explanation:
literal.

Allan Valdez
Mexico
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: varsoviana
15 mins

agree  Víctor Nine
1 hr

agree  Patricia Baldwin
5 hrs

agree  Maria Herrera
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
etérea élite de Varsovia


Explanation:
hola marisol,

por definición del oxford, en sentido figurado "nebulous" sería la cualidad de algo poco definido, poco claro. si bien el adjetivo "nebulosa" puede responder a esta definición, quizá no sea muy frecuente su uso por la confusión que en castellano puede producir con el sustantivo nebulosa, término relacionado a la astronomía.

dentro del contexto, parece evidente que se trata de definir un sector minoritario de la sociedad que según la percepción del polaco medio está fuera del alcance de la ley y de la justicia, que puede hacer lo que le da la gana.

hay una gran número de términos que podrías utilizar, según lo literal o lo libre que quieras hacer tu traducción. allá van unas cuantas:

esquiva
etérea
intocable
inalcanzable
indefinida
oscura
secreta
borrosa

espero que alguna te vaya bien a como quieras dejar la frase.

suerte y sonrisas,

álvaro :O)


moken
Local time: 02:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: