KudoZ home » English to Spanish » Other

gun jammed

Spanish translation: arma se encasquillara

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gun jammed
Spanish translation:arma se encasquillara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:52 Nov 11, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: gun jammed
...escaped security checks by swadding his Kalashnikov rifle to look like a sickly infant. He was captured after yhe gun jammed.
LauRa
Fue capturado después de que su arma se encasquillara.
Explanation:
1.- No es "pistola": una Kalashnikov es una ametralladora, por lo tanto... "Después de que su arma, o ametralladora...

2.- La conjugación correcta no es "encasquilló", es "encarquillara".

Fue capturado después de que su arma se encasquillara.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2003-11-11 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: \"encaSquillara\", uff.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:39
Grading comment
muchas gracias :)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Fue capturado después de que su arma se encasquillara.
Juan Jacob
5 +1la pistola se encasquilló
Alicia Jordá


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la pistola se encasquilló


Explanation:
Then I heard a shot; in the same instant I felt a sharp pain in my left shoulder. I turned around and saw a guard from the Treblinka Penal Camp. He again aimed his pistol at me. I knew something about firearms and I noticed that the weapon had jammed. I took advantage of this and deliberately slowed down. I pulled the ax from my belt. My pursuer - a Ukrainian guard - ran up to me yelling in Ukrainian: "Stop or I'll shoot!" I came up close to him and struck him with my axe across the left side of his chest. He collapsed at my feet with a vile path.

http://www.zchor.org/treblink/wiernik.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-12 01:01:28 (GMT)
--------------------------------------------------

efectivamente Juan, la conjugación no es la correcta, aunque a mi no me pagan por traducir la frase entera, no me enviés más e-mails. Dada la gravedad del asunto en cuestión, voy a sacar mi sable y me voy a hacer el harakiri, por el honor de las conjugaciones correctas, para filóloga romántica yo!


    Reference: http://www.zchor.org/treblink/wiernik.htm
Alicia Jordá
Local time: 13:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1854

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gonzalo Garcia: Sí, aunque se trata de un rifle es eso, "encasquillarse". :)
25 mins
  -> si, un Kalashnikov rifle, saludos!

neutral  Juan Jacob: Conjugación incorrecta.
1 hr
  -> perdona, a ver si miras el encabezado, claramente rizas demasiado el rizo...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Fue capturado después de que su arma se encasquillara.


Explanation:
1.- No es "pistola": una Kalashnikov es una ametralladora, por lo tanto... "Después de que su arma, o ametralladora...

2.- La conjugación correcta no es "encasquilló", es "encarquillara".

Fue capturado después de que su arma se encasquillara.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2003-11-11 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: \"encaSquillara\", uff.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 683
Grading comment
muchas gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabricio Castillo: Correcto. Sólo que el AK 47/74 es técnicamente un subfusil/fusil de asalto (con selector semiautomático/automático), no una ametralladora (habitualmente sólo automático y capaz de sostener el volumen continuo de fuego).
29 mins
  -> Uf... ¿qué decir? Gracias por la precisión.

agree  Refugio
53 mins
  -> Gracias.

agree  paulxs
16 hrs
  -> Gracias.

agree  marox79: con arma queda más neutro, menos arriesgado
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search