GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:52 Nov 11, 2003 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Juan Jacob Mexico Local time: 12:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Fue capturado después de que su arma se encasquillara. |
| ||
5 +1 | la pistola se encasquilló |
|
la pistola se encasquilló Explanation: Then I heard a shot; in the same instant I felt a sharp pain in my left shoulder. I turned around and saw a guard from the Treblinka Penal Camp. He again aimed his pistol at me. I knew something about firearms and I noticed that the weapon had jammed. I took advantage of this and deliberately slowed down. I pulled the ax from my belt. My pursuer - a Ukrainian guard - ran up to me yelling in Ukrainian: "Stop or I'll shoot!" I came up close to him and struck him with my axe across the left side of his chest. He collapsed at my feet with a vile path. http://www.zchor.org/treblink/wiernik.htm -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-12 01:01:28 (GMT) -------------------------------------------------- efectivamente Juan, la conjugación no es la correcta, aunque a mi no me pagan por traducir la frase entera, no me enviés más e-mails. Dada la gravedad del asunto en cuestión, voy a sacar mi sable y me voy a hacer el harakiri, por el honor de las conjugaciones correctas, para filóloga romántica yo! Reference: http://www.zchor.org/treblink/wiernik.htm |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
|