KudoZ home » English to Spanish » Other

look and feel

Spanish translation: aspecto y estilo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Nov 13, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: look and feel
That’s why we try to keep a consistent look and feel to our communications. We have systems to ensure that we make the best use of our trade-marked name and logo as well as the colours and other design features that are special to our brand.
smoralestrad
Local time: 23:29
Spanish translation:aspecto y estilo
Explanation:
Dado tu contexto específico, el "feel" podría entenderse como un estilo general, la forma en que se percibe el mensaje.

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 18:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5aspecto y estilo
Patricia Lutteral
5imagen coherenteJuan Baquero
5Una conjunción coherente de imagen óptica y respuesta emocionalFrida Tussie
4 +1diseño y funciones
George Rabel
4 +1apariencia y sensaciónManuel Plaza
4apariencia y sentimiento
ABotero
4dar una sensación de
Marta Alfonso Perales
3 +1imagen, aspecto, sensaciónjmml


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
imagen, aspecto, sensación


Explanation:
Creo que trata de cómo dar una imagen homogénea a las comunicaciones por medio del uso de determinados colores, diseño, logotipos, etc. para diferenciar un prducto.

jmml
Germany
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia Jordá: imagen homogénea, tu lo has dicho!
4 mins
  -> gracias!! :))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apariencia y sensación


Explanation:
yo lo traduciría así.

yo lo entiendo como que le quieren dar el mismo formato y a la vez produzca la misma sensación (de seriedad por ejemplo)

Manuel Plaza
Spain
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  posada: si
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar una sensación de


Explanation:
transmitir una sensación de

Marta Alfonso Perales
Spain
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diseño y funciones


Explanation:
Yo me encontrado con esta frase varias veces en diferenets contextos. En este contexto you diria asi. El "feel" a que se refiere no se trata precisamente de una sensacion tactil, como seria en el caso de un teclado, por ejemplo. Funciones se refiere a la interfaz, los mismos botones situados en el mismo lugar siempre, realizan las mismas operaciones, etc.

George Rabel
Local time: 17:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Exacto. Yo muchas veces dejo "look and feel" sólo como "aspecto", porque el "feel" no me parece que es "sensación", ya que uno no puede "tocar" aquello de lo cual se habla (bueno, por lo menos en los casos que me tocan a mí, referentes a software). :)
4 hrs
  -> Gracias MTTO
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
aspecto y estilo


Explanation:
Dado tu contexto específico, el "feel" podría entenderse como un estilo general, la forma en que se percibe el mensaje.

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 18:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Gomez Lopez: ok
1 hr

agree  Sue Horn: Perfecto queda.
1 hr

agree  Cristóbal del Río Faura: ok, pero en la frase quizá imagen entraría mejor que aspecto.
2 hrs

agree  Refugio: imagen y estilo coherente, to borrow from Cristobal and Juan
3 hrs

agree  María Teresa Taylor Oliver: Igual que lo que indiqué a George. "Estilo" me parece una buena idea para "feel". Yo siempre traduzco el "look" como "aspecto", que me parece que abarca más. Saludos, Patricia :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
imagen coherente


Explanation:
como dicen otros colegas, lo que intentan es dar siempre la misma imagen y que esta cuse la misma sensación. "Coherente" me parece la mejor opción.

Juan Baquero
Argentina
Local time: 18:29
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apariencia y sentimiento


Explanation:
apariencia y sentimiento consistente

ABotero
Colombia
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Una conjunción coherente de imagen óptica y respuesta emocional


Explanation:
-------------------

Frida Tussie
United States
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search