11:31 Nov 13, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 21:57 | ||||||
Grading comment
|
imagen, aspecto, sensación Explanation: Creo que trata de cómo dar una imagen homogénea a las comunicaciones por medio del uso de determinados colores, diseño, logotipos, etc. para diferenciar un prducto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apariencia y sensación Explanation: yo lo traduciría así. yo lo entiendo como que le quieren dar el mismo formato y a la vez produzca la misma sensación (de seriedad por ejemplo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar una sensación de Explanation: transmitir una sensación de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diseño y funciones Explanation: Yo me encontrado con esta frase varias veces en diferenets contextos. En este contexto you diria asi. El "feel" a que se refiere no se trata precisamente de una sensacion tactil, como seria en el caso de un teclado, por ejemplo. Funciones se refiere a la interfaz, los mismos botones situados en el mismo lugar siempre, realizan las mismas operaciones, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aspecto y estilo Explanation: Dado tu contexto específico, el "feel" podría entenderse como un estilo general, la forma en que se percibe el mensaje. Saludos, Patricia |
| |
Grading comment
| ||