ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Other

dental dam

Spanish translation: barrera de látex; barrera de protección bucal; dique dental

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dental dam
Spanish translation:barrera de látex; barrera de protección bucal; dique dental
Entered by: Susana Galilea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:20 Dec 14, 2003
English to Spanish translations [PRO]
/ AIDS Prevention
English term or phrase: dental dam
Hola,

¿Alguno/a sabría decirme si existe un término establecido para estas barreras de látex, en el contexto de la prevención del SIDA?

He encontrado muchos calcos del inglés que no me convencen, tipo "protectores dentales". También encontré "láminas de látex", que me parece más adecuado.

Lo que quisiera saber es si en español hay un término establecido en este contexto, ya que por lo que veo no parece haber consenso.

Muchísimas gracias :)
Susana Galilea
United States
Local time: 13:47
protector bucal de látex
Explanation:
Así lo traduciría yo, Susy. Mira este enlace.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-12-14 07:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

PERDÓN: LO BUSQUÉ POR \"DIQUE DENTAL\", Y BAJO ESTE NOMBRE APARECE, PERO SEGÚN LA DESCRIPCIÓN, ES UN PROTECTOR BUCAL DE LÁTEX USADO...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2003-12-14 07:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

TAMBIÉN \"PRESERVATIVO ORAL\"

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-12-14 08:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

DENTAL DAMS
D LECKLAEPPCHEN
F DIGUE DENTAIRE
I DIGA DENTARIA
N BEFLAPJES
P PRESERVATIVO ORAL
S DIQUE DENTAL
SN A latex square used as protection in
bucco-genital or bucco-anal relations.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2003-12-14 09:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Susanita, mi hija está terminando su cuarto año de odontología. Con ella he aprendido muchos términos, por eso busqué por \"dique dental\", que es una cosa que utilizan los dentistas.
Y no veo qué problema habría en decir \"preservativo oral\", si en ambos idiomas significa lo mismo y, efectivamente, se trata de un preservativo para evitar el contagio del SIDA a través del contacto sexual.
Yo no lo dudaría ni un instante.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2003-12-14 09:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Susy, en Chile se les llama indistintamente condones o preservativos. Quizás en España este último término no sea de uso común.
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 15:47
Grading comment
Gracias a todos por las contribuciones.

Dominique, estoy de acuerdo en que "barrera de látex" bastaría, el problema es cuando te cruzas con una frase tipo "use a latex barrier such as condoms, dental dams, etc."

Pongo las opciones que más me convencen en el glosario.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2protector bucal de látexxxxdawn39
4 +3protector bucal de látex
María Eugenia Wachtendorff
4 +1dique dental
Dominique de Izaguirre
4pañuelo oral de látex / pañuelo bucal antisida / pañuelo bucal preventivoxxxdawn39
4barrera bucalSergio Aguirre


Discussion entries: 3





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
protector bucal de látex


Explanation:
Hola, Susana.
Que yo sepa, no hay ningún término
"establecido".

Es cierto que recibe distintos nombres.
Las traducciones literales, como
"barrera dental" no me gustan.

Creo que hay que buscar siempre una traducción natural y clara.
Quitar "dental", por supuesto.
También encuentro bien traducirlo como "lámina/tela/película de látex", pero el término "protector" creo que es el más adecuado.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Saludos cordiales.
:)








xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Aguirre: Claro y breve. Saludos
1 hr
  -> muchas gracias, Sergio. Que tengas una buena semana :)

agree  Katerina Kallitsi
2 hrs
  -> muchas gracias, Katerina. Saludos cordiales :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barrera bucal


Explanation:
Condón oral o de boca

For oral sex on a vagina, you can best reduce your risk by using a dental dam or saran wrap to cover the whole vaginal area. If you don't use any kind of barrier, you can also make a point to not go down on her any time around when she's menstruating, since blood has the highest viral load of any bodily fluid.
(...)
On a penis, use a non-lubricated or flavored latex or polyurethane condom. On a vagina, use a latex barrier, such as a dental dam, glyde dam, or cut-open condom, or you can put plastic wrap in between the mouth and the vagina.
Oral/Anal Sex (touching someone's anus with the mouth): use a latex barrier, such as a dental dam, glyde dam, or cut-open condom, or you can put plastic wrap in between the mouth and the anus.
Manual Sex (using your hands): use a latex barrier like surgical gloves.
Sharing a Sex Toy: You should either use your own sex toys, or make sure to put a condom on the toy, and change condoms in between partners. If you have a toy made of silicone, you can boil it for 3 minutes to sterilize it in between partners.
http://www.youthhiv.org/resources/faq/dating.cfm



Darklady: Insights Into Sexuality
... first off, it's time for us all to stop thinking of "sex" or "erotic play" as meaning
sticking a ... You've got a choice to either use a condom/dental dam, or not. ...
www.darklady.com/history.html - 29k - Cached - Similar pages

[PDF] SESSION 12: TELL ME MORE ABOUT SEX
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... implement HIV/AIDS prevention activities can be difficult and have little meaning
for people ... Show me the condom or dental dam that you carry on you at all times ...
chipts.ucla.edu/interventions/manuals/ runaway-gay/gaylesbian/session12.pdf - Similar pages

carol . queen
... thing is clearly "off-label," meaning that the ... re still concerned, the Glyde dam,
which Good ... beyond its FDA-conferred specialness) over ordinary dental dams. ...
www.carolqueen.com/pages/advice/2002/100102.html - 9k

Sergio Aguirre
Mexico
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1727
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
protector bucal de látex


Explanation:
Así lo traduciría yo, Susy. Mira este enlace.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-12-14 07:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

PERDÓN: LO BUSQUÉ POR \"DIQUE DENTAL\", Y BAJO ESTE NOMBRE APARECE, PERO SEGÚN LA DESCRIPCIÓN, ES UN PROTECTOR BUCAL DE LÁTEX USADO...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2003-12-14 07:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

TAMBIÉN \"PRESERVATIVO ORAL\"

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-12-14 08:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

DENTAL DAMS
D LECKLAEPPCHEN
F DIGUE DENTAIRE
I DIGA DENTARIA
N BEFLAPJES
P PRESERVATIVO ORAL
S DIQUE DENTAL
SN A latex square used as protection in
bucco-genital or bucco-anal relations.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2003-12-14 09:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Susanita, mi hija está terminando su cuarto año de odontología. Con ella he aprendido muchos términos, por eso busqué por \"dique dental\", que es una cosa que utilizan los dentistas.
Y no veo qué problema habría en decir \"preservativo oral\", si en ambos idiomas significa lo mismo y, efectivamente, se trata de un preservativo para evitar el contagio del SIDA a través del contacto sexual.
Yo no lo dudaría ni un instante.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2003-12-14 09:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Susy, en Chile se les llama indistintamente condones o preservativos. Quizás en España este último término no sea de uso común.


    Reference: http://www.edoa.org/TMES/adobe/english/PAlpha.pdf
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5630
Grading comment
Gracias a todos por las contribuciones.

Dominique, estoy de acuerdo en que "barrera de látex" bastaría, el problema es cuando te cruzas con una frase tipo "use a latex barrier such as condoms, dental dams, etc."

Pongo las opciones que más me convencen en el glosario.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: coincidimos, María Eugenia. Entré cuando no había ninguna respuesta y al regresar me encontré con que tu propuesta era igual que la mía. Cariños
27 mins
  -> grazie

agree  Dominique de Izaguirre: Disculpa, Maria Eugenia. Contesté antes de leer tu pregunta :-(
1 hr
  -> Gracias, Dominique

agree  Hugo: buenas opciones
3 hrs
  -> Gracias, Hugo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dique dental


Explanation:
Hola, Susana.

- Mi dentista utiliza esta expresión. (Y también utiliza diques dentales con todos sus pacientes, para mi desgracia, porque me resultan incomodísimos.)

- También la he oído mencionar a otros dentistas para los que he hecho trabajos de interpretación.

- Otra fuente procede de un visitador médico, familiar mío, a quien he consultado. Representa a una compañía europea fabricante de productos dentales.

Esta es mi experiencia en el tema. Espero que pueda servirte de ayuda. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2003-12-14 09:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, se me olvidaba mencionar que esto es para España.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2003-12-14 09:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Productos Ambiderm, Dique Dental Ambiderm Dique Dental. 100% de látex desechable. No estéril. Lubricado con
polvo absorbente permitido por USP. Textura agradable. Limpio y seco. ...
www.ambiderm.com.mx/dique.htm

DENTAL WORLD - Forum ... ampollas lo unico que he recomendado es el cambio de pasta dental y asunto ... gustaría
saber si alguien tiene información del uso de la goma dique como membrana ...
gbsystems.com/dw/forum/fperio2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2003-12-14 09:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

¡Caramba! Acabo de descubrir que no sólo se usan en odontología...

¿Cómo usar un dique dental?
¿Cómo usar un dique dental? Los ... El dique dental debe sujetarse con las
dos manos para que cubra el área vaginal, anal entera. Cualquiera ...
www.zonaeros.com/zonaplacer/manual/article.php/47.html

Ambiente Joven
... estar con ella). Usar un dique dental es una buena forma de practicar
el sexo seguro. La abstinencia también es una opción. No hay ...
www.ambientejoven.org/lesbian_feature.cfm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 26 mins (2003-12-15 09:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

¿Por qué no decir \"barrera de látex\"? Y que cada cual lo use para lo que quiera. Es como \"guante de látex\", que sirve tanto en cirugía como para lavar los platos.

Dominique de Izaguirre
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: ¡de qué cosas se entera uno por aquí! ¿verdad? Me parece muy sensata tu idea de expresarlo de una forma "neutra" y que cada uno haga de ello el uso que quiera.Mi afecto, Dominique, y FELIZ NAVIDAD :))
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pañuelo oral de látex / pañuelo bucal antisida / pañuelo bucal preventivo


Explanation:
Hola, Susana.
Estupenda tu explicación.
Tu opinión sobre "protector bucal" me parece muy acertada y me ha hecho reír
pensando en el hockey o en el boxeo.
:)
Como no me sabía la "historia" del "invento", no concebía cómo se podía llamar "dental dam" (?), por lo de "dental", ya sabes...
Veo muy bien que se cambie el adjetivo inglés "dental" por "oral", lo mismo que veo más acertado y natural emplear
"pañuelo" que "tela","barrera","dique"
o, ya puestos, "muralla china".
"Barrera" no me gusta porque, al menos a mí, me da la idea de un muro de piedra o una verja metálica.
Tras ir a la web que nos das y ver el "surtido", desde luego el término que lo define perfectamente es
"pañuelo".

Se me ocurre incorporar el término
"antisida" para los despistados.
"Pañuelitos de látex antisida".
También podría emplearse "preventivo".
============================
Un saludito se marcha para Chicago desde los Madriles.
;)







xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: