KudoZ home » English to Spanish » Other

kick like a mule

Spanish translation: tener caña

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kick like a mule
Spanish translation:tener caña
Entered by: TransMark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:53 Jan 14, 2004
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: kick like a mule
Hablando de un disco, dicen: But the band's core fans will be stoked that their new album kicks like a mule.

¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias
TransMark
Spain
Local time: 03:31
alucinar (por un tubo)
Explanation:
Hola. Manteniendo el tono y recordando viejos tiempos barriobajeros, esto: "Pero los fans de la banda alucinarán por un tubo cuando se enteren de que su nuevo album da caña a lo bestia".
Lo de to be stoked parece que viene de la jerga surfera: "estar en un estado de excitación, euforia o alucine total", que es lo que les ocurre a muchos que se meten en un 'pipe' y sobreviven para contarlo. A mí me ocurió en la mili saltando en paracaídas... Y de ahí "to be stoked to know", lo de "to know" parece que se lo haya zampado aquí el autor.
Salud
P :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 09:34:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra versión similar pero sin el \"to know\" fantasma de marras: \"Pero los fans de la banda alucinarán por un tubo con la caña salvaje que pega(n en) su nuevo album\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 18:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, me equivoqué de título, debería ser \"dar caña a lo bestia\", me concentré demasiado en lo otro.
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:31
Grading comment
Gracias a todos por vuestras aportaciones. Finalmente he optado por ésta porque mi lector español lo va a entender muy bien y tiene fuerza (¡¡caña!!)...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4tiene una fuerza arrolladora
Valentín Hernández Lima
4 +3alucinar (por un tubo)xxxPaul Roige
4 +3suena muy fuerte / pega muy duro * regionalismos *
buadog
5 +1TIENE UN TREMENDO IMPACTOcarlos bliffeld
5 +1coloquial > "tiene mucha caña"/ "pega fuerte" // formal > "impacta tremendamente"xxxdawn39


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
alucinar (por un tubo)


Explanation:
Hola. Manteniendo el tono y recordando viejos tiempos barriobajeros, esto: "Pero los fans de la banda alucinarán por un tubo cuando se enteren de que su nuevo album da caña a lo bestia".
Lo de to be stoked parece que viene de la jerga surfera: "estar en un estado de excitación, euforia o alucine total", que es lo que les ocurre a muchos que se meten en un 'pipe' y sobreviven para contarlo. A mí me ocurió en la mili saltando en paracaídas... Y de ahí "to be stoked to know", lo de "to know" parece que se lo haya zampado aquí el autor.
Salud
P :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 09:34:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra versión similar pero sin el \"to know\" fantasma de marras: \"Pero los fans de la banda alucinarán por un tubo con la caña salvaje que pega(n en) su nuevo album\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 18:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, me equivoqué de título, debería ser \"dar caña a lo bestia\", me concentré demasiado en lo otro.

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Gracias a todos por vuestras aportaciones. Finalmente he optado por ésta porque mi lector español lo va a entender muy bien y tiene fuerza (¡¡caña!!)...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belarra: me encanta tu versión cheli. otra posibilidad: "pero los fans de la banda se quedaran a cuadros al oir un album tan cañero". prefiero la tuya, con todo. noragüena
56 mins
  -> ¡sí, creo que hay lugar para tropecientas versiones aquí! :-) :-)

neutral  Manuel Cedeño Berrueta: Me parece que el exceso de regionalismos limita mucho el tamaño del público capaz de entender esta versión; yo no entiendo nada.
1 hr
  -> El contexto marca el estilo. Siempre se aprende algo nuevo, Manuel :-)

neutral  María Isabel Estévez (maisa): Pienso como Manuel, no encuentro el tubo, ni la caña.... ¿estaré flipando? (¿qué quiere decir flipar?) .. Pero si es para el público español, como vulgarmente se dice: "Zapatero a tus zapatos" y me callo la boca.
7 hrs
  -> Debe venir de los flípper, cuando la bola engancha una diana de ésas de 1000000000 puntos y la máquina se vuelve como loca :-) :-) :-)

agree  xxxdawn39: o "es alucinante" porque hace que las fans "alucinen en colores" :)) Propuestas muy a tono, sí señor. Me quedo con "DAR CAÑA A LO BESTIA" porque va incluída la mula. Así se expresa la juventud española con sus ídolos. Saludos cordiales, Paul :))
8 hrs
  -> Así... ¡o peor! :-) :-)

agree  Pablo Grosschmid
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tiene una fuerza arrolladora


Explanation:
Es decir, genera y contagia una gran energía al estar lleno de vitalidad y fuerza como obra musical.

Esta expresión se explica muy bien en la página de Internet sobre <English idioms about horses>

Kicks like a mule
Has a very powerful kick. This expression can be used to describe things that don't literally kick, but cause a strong reaction. For example, you could say a strong drink kicks like a mule.

Gratas horas de traducción,

V

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-01-14 09:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Probablemente \"will be stoked\" se refiere a que los admiradores de este grupo se \"henchirán de orgullo\" al comprobar que el nuevo álbum tiene una fuerza descomunal, es decir, que no se ha dormido en los laureles. Como verbo, \"to stoke\" significa \"to feed abundantly or to excess\" (MWU), en este caso de orgullo.

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belarra
1 hr

agree  Manuel Cedeño Berrueta
2 hrs

agree  María L. Pichel
2 hrs
  -> Gracias a los tres. Saludos desde Canarias, María.

agree  xxxdawn39: completamente de acuerdo en todo, aunque tal vez los fans emplearan un lenguaje más "suyo", más de la calle. Un saludo hacia Canarias :)
8 hrs
  -> Gracias, Trinidad. Pero no hablan ellos directamente sino se habla sobre ellos y "Kicks like a mule" no es una expresión demasiado extraña.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
suena muy fuerte / pega muy duro * regionalismos *


Explanation:
para España solo: mete mucha caña, es muy cañera/para Argentina, Mex, chile: habría que averiguar

buadog
Argentina
Local time: 22:31
PRO pts in pair: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Ali: En Argentina podría ser "pega fuerte"
1 hr

agree  xxxdawn39: sabiendo que es para España, me quedo con la caña. Saludos cordiales :)
6 hrs

agree  jab
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
coloquial > "tiene mucha caña"/ "pega fuerte" // formal > "impacta tremendamente"


Explanation:
Hola, Innova.
Perdona tanto cambio, pero ya sabiendo que es para aquí, para España, estas son mis propuestas definitivas.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
DISCOS

"... disco. **Tiene mucha caña**, mucha energía y está muy bien como disco de presentación de un
artista. ¿Compones muy a menudo? Sí ...".

www.ritmic.com/indie/juanbenito.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"Grupo de Rock ERROR FATAL
... 2002 22:15. este grupo es la hostia, **tiene mucha caña**, así que a comprar el disco".

gbooks1.melodysoft.com/app?ID=errorfatal&DOC=61
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"to kick like a mule" indica protesta también, pero no creo que sea éste el caso del disco en cuestión.

"The common phrase “a kick like a mule” shows how well known is the animal’s major means of protest".

www.owensvalleyhistory.com/stories1/the_mule.pdf
========================
Saludos cordiales.
:)



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 17:34:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Música
... formidables, le damos formato definitivo. C.- Se escucha mucha percusión
¿no? JLE.- Es que **tiene mucha caña**. Hay gente que aún no ...

www.archimadrid.es/deleju/caliban/ revistas/2000/dic00/Pag08/
01.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Yahoo! Grupos : kepajunkeralaguntopagunea Mensajes : Mensaje 126 ...
Me alegro mucho, que Kepa suene por la noche madrileña,
además Bok Spok en esta última versión **tiene mucha caña**, y no ...

es.groups.yahoo.com/group/kepajunkeralaguntopagunea/ message/126

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 17:50:57 (GMT)
--------------------------------------------------

METE MUCHA CAÑA
ES MUY CAÑERA

También se dice \"meter mucha caña\" o \"ser muy cañera\", pero ya te lo ha propuesto Buadog.

\"Mundo Rock
... Eso está muy bien y queda muy efectista y rockero ( como antaño lograban a la perfección) si la canción
**mete mucha caña** y el contrapunto resalta esa fuerza ...

www.dreamers.com/rockweb/HTML/critica-firehouse2.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
OcioJoven.com - música heavy metal, conciertos discos
... rápido , las melodias son mas variadas , no siendo tan oscuras y la música en sí ... se abre con \" I don\'t Know \" , una canción
muy directa , **muy cañera** , con un ...

www.ociojoven.com/forum/message/351259/

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Baldwin: pega fuerte genial traducción. Cariños!
1 day5 hrs
  -> de nuevo, gracias, amiga. Cariños para ti también :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
TIENE UN TREMENDO IMPACTO


Explanation:
SELF-EXPLANATORY

carlos bliffeld
United States
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: ¿cómo no voy a estar de acuerdo...? Saludos, Carlos ;)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search