KudoZ home » English to Spanish » Other

bouillon cube

Spanish translation: cubo de consomé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bouillon cube
Spanish translation:cubo de consomé
Entered by: ingridbram
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 Jan 21, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
/ cocina
English term or phrase: bouillon cube
receta de cocina
mllecuona
Argentina
Local time: 20:25
cubo de consomé
Explanation:
Cubo de caldo, suena a que es una cubeta de caldo.
Bouillon significa consomé (caldo que resulta de poner a hervir carne o pollo por ejemplo.
Por lo tanto, caldo de carne o caldo de pollo son correctos, pero si consomé es lo mismo, con ello evitas problemas.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 20:45:57 (GMT)
--------------------------------------------------

o cubito de consomé, que es lo mismo, sólo en diminutivo
Selected response from:

ingridbram
Local time: 18:25
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11cubito de caldoIsabelle DEFEVERE
5 +1cubo de consoméingridbram
5cuadrado de sopa secaGabo Pena


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
cubito de caldo


Explanation:
Muy bueno para hacer pastas, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 20:50:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Viene escrito así en las cajitas. Tengo en casa para prepararles pastas por la noche a mis hijitos, hay varios sabores.

Isabelle DEFEVERE
Spain
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Rodriguez
0 min
  -> gracias

agree  Jesus Garrido-Muro
4 mins
  -> gracias

agree  NoraBellettieri
18 mins
  -> gracias

agree  Angélica Romero-Santana
21 mins
  -> gracias

agree  Marisol Honsberg: tambien se conoce como "cubitos"
21 mins
  -> gracias

agree  Refugio
22 mins
  -> gracias

agree  Fernando Muela
41 mins
  -> gracias

agree  Maria Belarra: cubitos para caldo
1 hr
  -> gracias

agree  Pablo Grosschmid
2 hrs
  -> gracias

agree  Cristóbal del Río Faura
2 hrs
  -> gracias

agree  Pamela Peralta: Para ser sincera aquí lo conocemos más como 'cubito maggi' así sea de otra marca..pasa lo que pasó con el Quaker, que no le decían avena sino quaker de frente, pero si me dices pásame un cubito de caldo claro que se entiende.
7 hrs
  -> Lo mismo pasa con muchas marcas.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cubo de consomé


Explanation:
Cubo de caldo, suena a que es una cubeta de caldo.
Bouillon significa consomé (caldo que resulta de poner a hervir carne o pollo por ejemplo.
Por lo tanto, caldo de carne o caldo de pollo son correctos, pero si consomé es lo mismo, con ello evitas problemas.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 20:45:57 (GMT)
--------------------------------------------------

o cubito de consomé, que es lo mismo, sólo en diminutivo

ingridbram
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 367
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Isabelle DEFEVERE: pero en español se dice más "caldo" que "consomé" para este tipo de producto. Y lo siento pero un hispanohablante no confunde "cubito" y "cubeta". Se dice "cubito de hielo" y todos sabemos de qué estamos hablando, lo mismo con los cubitos de caldo.
4 mins
  -> Cubo de hielo o cubito, sí, pero un caldo también puede ser un vino, dependiendo del país. Consomé se entiende en todas partes del mundo. En México no se entiende cubitos de caldo. Se llamaría cubos o cubitos de consomé.

agree  Rosa Maria Duenas Rios: En México se usa el término "consome" para los cubitos de caldo. En Puerto Rico un cubo es una cubeta, asi que es probable que no usen ese término
1 hr
  -> Totalmente de acuerdo contigo Rosa María
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cuadrado de sopa seca


Explanation:
un cuadrado de sopa o caldo, que se reconstituye anadiendole agua. Regularmente son de res o de pollo

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 00:07:02 (GMT)
--------------------------------------------------

o mejor \"cuadradito\"

Gabo Pena
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 445
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search