KudoZ home » English to Spanish » Other

track day

Spanish translation: track day

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:06 Jan 24, 2004
English to Spanish translations [PRO]
/ Automovilismo
English term or phrase: track day
Necesito el término exacto en castellano. No es una carrera, es un día en que se permite a los particulares que conduzcan sus coches u otros en un circuito de carreras. En ocasiones se asocian a cursos, pero la mayoría me imagino que sea una actividad comercial o publicitaria. He visto que lo dejan tal cual o lo traducen por tanda. Si hay diferencias, prefiero el término para España. Un saludo y gracias.
Lorenzo Elizalde
Local time: 18:16
Spanish translation:track day
Explanation:
desafortunadamente muchos de los términos en inglés que son propios del argot del automovilismo no se traducen o simplemente no tienen una traducción directa en uso, este es uno de esos casos.
Normalmente las personas que participan en estos eventos conocen el término y no están familiarizados con adaptaciones en castellano.
Yo no lo traduciría

saludos
Selected response from:

Alfredo Gonzalez
Local time: 11:16
Grading comment
Gracias, colega
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1track day
Alfredo Gonzalez
5jornada de puertas abiertas
M. Mercedes Belmonte
3jornada de conducción
Miquel


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
jornada de puertas abiertas


Explanation:
por lo que cuentas, eso parece

M. Mercedes Belmonte
Spain
Local time: 18:16
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
track day


Explanation:
desafortunadamente muchos de los términos en inglés que son propios del argot del automovilismo no se traducen o simplemente no tienen una traducción directa en uso, este es uno de esos casos.
Normalmente las personas que participan en estos eventos conocen el término y no están familiarizados con adaptaciones en castellano.
Yo no lo traduciría

saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2161
Grading comment
Gracias, colega

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Grosschmid
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jornada de conducción


Explanation:
Me parece lo más acertado en caso de traducirlo. "Curso/escuela de conducción" es usado normalmente para este tipo de actividad en España.

La parte final de este curso se realiza sobre el asfalto del Circuito de Jarama, en esta zona los monitores enseñan a los alumnos la mejor forma de frenar y de tomar las curvas. Las correcciones y recomendaciones que se realizan durante esta jornada de conducción permiten al usuario visualizar de una forma diferente las curvas y lo que es más importante, abordar cada maniobra de una forma segura.

http://www.mqc.telecinco.es/desarrollo_noticia_183.htm



Miquel
Spain
Local time: 18:16
PRO pts in pair: 578
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search