GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:35 Jul 1, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 00:32 | ||||||
Grading comment
|
TEÑIDO SISTEMÁTICO Explanation: It would really be "teñido sistemático de flores frescas [or naturales]" Luck:-) tb Exp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
SORRY DANY!! Explanation: I forgot to answer the rest of your question. As the verb, "teñir" ["teñido] I think would be best. As the noun, "tinturas" or "tintes" would be perfect. If possible, it WOULD be nice to avoid repetition of the word "systematic" in the same sentence. Maybe you could put: "..por la absorción "controlada" or "contínua", or something like that! Suerte:-) terry Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Teñido sistémico de flores frescas con absorción (sistémica) de tinturas florales. Explanation: Hola Dany, Como verás estoy de acuerdo contigo. Si bien he usado teñido en lugar de tintura, no tendría problema en dejar la oración tal cual tu la hiciste. Buen trabajo! Saludos:)) BSD El espa�ol es mi idioma nativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tintura sistémica de flores frescas con tintes florales de absorción sistémica... Explanation: Seems to me that "absorción sistémica" refers to "florar dyes". I'd also use "tintes" so as not to repeat "tintura", something you can't avoid doing with "sistémico(a)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.