10:30 Jul 6, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mauricio López Langenbach New Zealand Local time: 00:23 | |||
Grading comment
|
después de quitar ese uretano de tus ojos....¡estás despedido! Explanation: Does indeed sound weird (and nasty too!) but this is what it would be in Spanish. According to the EurodicAutom, urethane = "uretano". Hope this helps your friend:-) terry Native English speaker with 24 years in Mexico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver respuesta Explanation: "Una vez que se/te saque/saques el uretano de los ojos, considérese/considérate despedido(a)". Formal/informal options and (feminine) expressed. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
9 mins
1 hr peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |