Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: An army may eat on its stomach|
|In a text about soldiers' nutritional needs, the final paragraph reads as follows: |
One of the reports less appetising speculations is that biotechnology might allow soldiers to create edible, digestible, nourishing food from raw materials that might be foraged on the battlefield. Dr Ladisch and his colleagues do not, however, detail what those raw materials might be, nor how they might be turned into something scrumptious. Perhaps that is just as well. If an army marches on its stomach, the stomach needs to be a strong one.
Does this final sentence refers to something in particular? Is it a quotation?
Selected response from:
Local time: 03:16
|Thanks, Sarah, it's been very helpful.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Véase mi respuesta
OK, I have never read it before... But troops need to be well-fed to be able to march, attack, and do those things troops do...
In Spanish, I\'d translated as: Si un ejército se desplaza gracias a un estómago lleno, éste debe ser de hierro. Or something similar...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
12 mins peer agreement (net): +3
Eine Armee marschiert auf ihrem Magen
The quote is attributed to Napoleon Bonaparte and refers to the fact that soldiers will be most effective when they are well supplied.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations