09:42 Jul 17, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: pratima | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Sólo personal autorizado |
| ||
na +1 | SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO |
| ||
na | Sorry...my misyake!!!:-) |
|
SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO Explanation: Hi Deana! Taking your phrase "as is", it would be the above. In Mexico, such signes will read: 1) "Se Permite la Entrada Solamente a Personal Entrada", or, 2)"Se Prohibe la Entrada a Personas Ajenas". I would use the first. Hope this helps:-) terry None needed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sorry...my misyake!!!:-) Explanation: I wrote "signes" instead of "signs" and wrote "Se Permite la Entrada Solamente a Personal Entrada" instead of "Se Permite la Entrada Solamente a Personal Autorizado". Think I need another caffeine hit:-) terry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sólo personal autorizado Explanation: Esta forma corta también se utiliza en México. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |