Regular full-time employee

Spanish translation: empleado fijo a jornada completa

03:07 Jul 18, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Regular full-time employee
It´s just a title.
Could it be: "empleado efectivo de tiempo completo"?

Thanks!
sandra carrazzoni
Local time: 16:45
Spanish translation:empleado fijo a jornada completa
Explanation:
yo el "regular" lo traduciría por "fijo"
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 21:45
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1empleado regular a tiempo completo
Telesforo Fernandez (X)
na +1Empleado fijo a tiempo completo
Anna Serra i Vidal
naempleado fijo a jornada completa
Carmen Cuervo-Arango
naempleado efectivo de tiempo completo
two2tango


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +1
empleado regular a tiempo completo


Explanation:
Yo diria asi.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 01:15
PRO pts in pair: 266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vanesahg: Desde luego es la forma más "española" de decirlo; la más común.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
empleado fijo a jornada completa


Explanation:
yo el "regular" lo traduciría por "fijo"

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 21:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 420
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins peer agreement (net): +1
Empleado fijo a tiempo completo


Explanation:
Son empleados con un contrato fijo y que trabajan toda la jornada, habitualmente de 8 horas (en el papel) :-))
Espero que te sirva

Lluna

Anna Serra i Vidal
Spain
Local time: 21:45
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Coopman, M.A. in Translation
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
empleado efectivo de tiempo completo


Explanation:
Hola Dani! Totalmente de acuerdo con tu propuesta. Empleado efectivo significa en relación de dependencia, como opuesto a empleado contratado, creo que esto está bien en línea con lo de un "regular employee". En cuanto a "full time" es muy común usarlo sin traducir, con lo que "empleado efectivo full time" sería adecuado, pero "de tiempo completo" es una excelente traducción.

Referencias:
www.ibm.com/ar/empleo/preguntas.phtml
www.gorricho.atfreeweb.com/data/ipweb2.htm
www.estudiovarese.com.ar/actualidad.htm
www.abc.com.py/archivo/1998/07/11/jud02.htm
www.her.itesm.mx/dae/career_services/beta/triunfar.htm
www.municipalidad.com/sampacho/ordenanza1.html
www.angelfire.com/nt/estudiovilas/consulta/trabajadores/ ct1.html
www.ocpr.gov.pr/Informes_en_PDF/pdf_2000_2001/cp/cp-01-22.p...

two2tango
Argentina
Local time: 16:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3812
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search