01:56 Jul 19, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Riesgo |
| ||
na | see below |
| ||
na | riesgo |
| ||
na | condición insegura o riesgo en el centro de trabajo |
| ||
na | riesgo laboral |
|
Riesgo Explanation: Riesgo (para la salud en este caso, según parece). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: El dicc. de economía de Lozano Irueste traduce "hazard" en general como "riesgo o azar", pero en concreto, "occupational hazards" como "riesgos laborales". Me parece que en tu contexto esta sería la traducción correcta. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
riesgo Explanation: Este es el término español más adecuado, más áun cuando se trata de seguridad laboral. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condición insegura o riesgo en el centro de trabajo Explanation: Hazard es todo lo que puede ir mal y provocar un accidente de trabajo. Mientras no ocurre, se le conoce como condición insegura, pues es algo que puede provocar el accidente, desde un piso mojado o una máquina con partes movibles que no tiene cubierta, hasta no usar el equipo de seguridad requerido. Todo esto es un "safety hazard". Espero le ayude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
riesgo laboral Explanation: Esto ya se ve traducido muy amenudo así cuando tiene que ver con el ambiente "occupational." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.