GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:02 Jul 31, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bertha S. Deffenbaugh United States Local time: 03:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Quedándose sin fuerzas / Quedándose sin "combustible" ( en sentido figurado) |
| ||
na | hasta el agotamiento |
| ||
na -1 | Vivir sin fuerzas |
|
Vivir sin fuerzas Explanation: Sería una opción, teniendo en cuenta que al tratarse de un título para un programa de televisión, debe conservar cierto impacto rítmico y visual, aún a costa de no traducir con total exactitud el significado de la frase. ¿Qué te parece? Espero que te ayude. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hasta el agotamiento Explanation: Se me ocurren dos títulos. A ver qué te parecen: - Hasta el agotamiento - Agotados De todas formas creo que el título original no ha de traducirse, sino que, en todo caso, habría de añadirse un subtítulo a pie de pantalla con la traducción libre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quedándose sin fuerzas / Quedándose sin "combustible" ( en sentido figurado) Explanation: I am running on ...es una expresión MUY USADA y que quiere decir más o menos: Estoy llegando a XXX... Me estoy aproximando a XXX...Estoy cerca de XXXXX , Estoy casi XXX En el caso de Running on empty y dado el contexto, puede traducirse como "Me estoy quedando sin fuerzas, ganas, energía, etc, etc Saludos, BSD Experience+ Spanish is my mother tongue. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.