GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:21 Aug 1, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 23:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | quiero que le diga(s) que desista |
| ||
na | Quiero que lo detengas |
|
quiero que le diga(s) que desista Explanation: "To call off" in this sense is normally used with a dog (Collins gives it as "llamar (al perro) para que no ataque"). I think "desistir" (according to the D.R.A.E., "Apartarse de una empresa o intento empezado a ejecutar o proyectado") is a general enough term to cover this situation. Hope it helps. as noted |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quiero que lo detengas Explanation: Hola Celia, personalmente optaría por "quiero que lo detengas". También vi la referencia de Cindy del Collins, creo que se trata de éso: una analogía con aquello de parar a un perro antes de que ataque. Por eso pensé en "quiero que lo detengas", que reúne el significado. También podría ser "quiero que le llames la atención" o "quiero que lo hagas cambiar de idea". O algo por el estilo :) Suerte, Flavio Estudiante de Traducci�n (UJI) Collins (como Cindy :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.