11:02 Aug 7, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: HANRATH Spain Local time: 19:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | un trato justo en cualquier procedimiento |
|
un trato justo en cualquier procedimiento Explanation: En mi opinión, "garantías sustantivas y procesales" corresponde a terminología legal, aplicable en procesos civiles o penales, pero no en el decálogo de una escuela. En esta nueva opción que te propongo, por simplificar, he omitido la traducción de "substantive" que yo lo entiendo aquí como considerable, amplio; pero en español yo creo que trato justo es trato justo: si mengua la justicia en el trato, éste deja de ser justo. En fin, quizá otros traductores tienen otras ideas sobre esto. Espera que te sirva mi aportación. Soy español nativo. Un saludo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.