https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/7344-out-of-the-box-high-end.html?

"out-of-the-box" , high-end

02:07 Jul 24, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: "out-of-the-box" , high-end
The INTERNOLIX Large Business shop is a highly functional "out-of-the-box" platform-independent and high-end online shop that makes it easy to set up and manage complex ranges of products and articles as well as to use intelligent marketing instruments and customer interfacing tools.
prdan


Summary of answers provided
napreconfigurada
two2tango
na"preconfigurado" y "gama alta/tope de gama"
Neil Phillipson


  

Answers


3 hrs
preconfigurada


Explanation:
Se suele encontrar la expresión "out-of-the-box" en la literatura, pero tenemos una buena traducción disponible en la palabra "preconfigurado" (es decir, ya configurado y listo para usar cuando se lo saca de la caja). Ver por ejemplo las direcciones adjuntas abajo. Yo diría:

"... es un negocio en línea, altamente funcional, preconfigurado, independiente de la plataforma utilizada y orientado a la franja superior del mercado que hace fácil el establecimiento y la administración de líneas complejas de productos y artículos, así como el empleo de inteligentes instrumentos de mercadeo y herramientas de interfaz con los clientes.



    Reference: http://apg.com.ve/eOrder.htm
    Reference: http://www2.rcp.net.pe/hagamosclick/secciones/hclick/virusha...
two2tango
Argentina
Local time: 00:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3812
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"preconfigurado" y "gama alta/tope de gama"


Explanation:
As the previous contestant offered, I agree with his/her translation of "out-of-the-box" as "preconfigurado", however, as regards "high-end", I would like to offer the following:
I assume here we are talking about hardware/PC classification, thus "alta rendimiento" as high performance. The terminology used in Spain is "gama alta" or "tope de gama". I prefer the first since it is used more often and doesn't sound so colloquial as the second phrase, and would suit your context above more appropriately.
To prove that "gama alta" is the appropriate and popular term used in this field, just do a search on the term in Yahoo.es.

I hope this helps!
Neil (English prof)

Neil Phillipson
Local time: 10:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 313
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: