GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:54 Aug 9, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sylvia Valls Local time: 23:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +6 | Follow the rules that hold in the target language... |
|
Follow the rules that hold in the target language... Explanation: Like Spanishm with a capital letter, in English, but ``español´´ and ´´inglés´´...in Spanish. With titles in Spanish it´s a nuisance because you feel very tempted to follow all those high-case words that appear in English, but underlining the titles and using the quotation marks (for articles for example) solves the problem. When it comes to paragraphs, you should observe the source language. If you´re making stylistic changes because your source is deficient, you should point that out...Stylistic revisions may require a separate agreement. I hope that answers your concern, Martita... |
| |
Grading comment
| ||