GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:13 Aug 10, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sylvia Valls Local time: 02:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ´´necesita ser cuidado´´ or ´´necesita supervisión´´ |
| ||
na | necesitado de cuidados / atención |
| ||
na | con necesidad de atención |
|
´´necesita ser cuidado´´ or ´´necesita supervisión´´ Explanation: The translation of the word ´´care´´ into Spanish seems to confuse translators often...Just saw another Kudo questions that nobody really got right, but I had trouble signing in to give my answer which would have been by far the best! In the above context, I think ´´cuidado´´ or ´´supervisión´´ are the terms to use...ser cuidado, ser supervisado, or ´´necesita supervisión´´ would all be clear and to the point! Experience! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
necesitado de cuidados / atención Explanation: La traducción sería: Si un niño tiene nueve años o menos, se le considera "necesitado de cuidados" (o de atención, como prefieras)y el informe es enviado directamente al SRS. Espero haberte sido útil! :-) Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con necesidad de atención Explanation: I would still use the quotation marks for the whole phrase to outline a person's current condition. Hope to be of help. Saludos, Ricardo Hernández |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.