https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/75139-turnkey.html?

TURNKEY

Spanish translation: "llave en mano"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:turnkey
Spanish translation:"llave en mano"
Entered by: Terry Burgess

18:15 Aug 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: TURNKEY
I can not find this word on my dictionaries at all!

XX offers a complete design and construction service and projects can be undertaken on a full turnkey basis or on a range of alternative contractual solutions.
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 19:53
"llave en mano"
Explanation:
es una expresión muy utilizada, por ejemplo, contrato "llave en mano", obra o proyecto "llave en mano".

Significa que el trabajo, proyecto, etc. se entrega completo y funcionando, con todas las instalaciones, funciones, etc. necesarias.
Selected response from:

CCW
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +9"llave en mano"
CCW
naLlave de mano
Betina Frisone


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +9
"llave en mano"


Explanation:
es una expresión muy utilizada, por ejemplo, contrato "llave en mano", obra o proyecto "llave en mano".

Significa que el trabajo, proyecto, etc. se entrega completo y funcionando, con todas las instalaciones, funciones, etc. necesarias.


    exp. propia
    Collazo Dicc. T�cnico
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: Perfecto!..me ganaste por un pelito:-)
1 min
  -> gracias Terry

agree  Parrot: ¡Uf! de las tantas veces que he visto esto...
8 mins
  -> gracias

agree  Silvia Re: correcto, siempre entre comillas
9 mins
  -> gracias

agree  Andrea Bullrich: Estoy de acuerdo con la traducción, pero (Silvia y CCW) ¿por qué entre comillas?
16 mins
  -> gracias, coincido con la explicación de Alan

agree  Alan Lambson: Para AIM: Es que la sintaxis del español no admite con tanta facilidad el uso de una frase sustantiva como calificativo.
43 mins
  -> gracias

agree  Baruch Avidar: 100% correct
4 hrs
  -> gracias

agree  Francisco de Paula MARTINEZ: Se refiere a "entrega llave en mano" de un proyecto a un cleinte, o sea, listo para su uso.
5 hrs

agree  xxxleliadour (X)
6 hrs

agree  Gonzalo Tutusaus: absolutely perfect
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Llave de mano


Explanation:
Así es como yo conozco esta expresión.


Betina Frisone
United States
Local time: 11:53
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco de Paula MARTINEZ
2 hrs
  -> Gracias. B.

disagree  Gonzalo Tutusaus: this translation does not fit the provided context
4 hrs
  -> Tell THEM that! :) http://www.cosmos.com.mx/equ/4l3s.htm http://www.shcp.gob.mx/publica/licita/hon_070599.html
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: