18:18 Aug 14, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 21:45 | |||
Grading comment
|
See explanation Explanation: I may be way off base here... but it sounds to me like a play on the "thin red line" expression, but it being Greenpeace... why not say the thin green line? Now, of course "al enfrentar el peligro, Greenpeace mantiene una delgada línea verde.." is too literal. What the thin red line expression can mean is a marginal advantage or a precarious position. You must choose as you are the one who knows the context. If I really went far off, please let me know. Raúl Ahedo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
infatigable/ incansable/última línea de resistencia Explanation: Hi Celeste! Raúl is not off base..though I personally wouldn't translate anything about a "delgada línea verde". It is indeed taken from the expression "the thin red line [of courage]...which relates not to the controversial movie (with Sean Penn, et. al) but to the "93rd Sutherland Highland Foot Regiment" who were British (Scots) foot soldiers who fought in [I think] the Crimean War in the 19th century. Anyway,what it figuratively means is that "Greenpeace" is :"infatigable" o "incansable"...or another possible interpretation is that they represent: "la última línea de defensa"...but I would prefer one of the first 2. See: http://www.ncfff.org/redline.htm And (this site is well worth a visit): http://hometown.aol.com/ninety3rd/ Hope this helps you:-) terry Above + Exp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sorry Celeste!!..I forgot to help you with the sentence:-( Explanation: You might try something like this: "trajajando constantemente y encarándose al peligro,Greenpeace es [o, son] infatigable [s] o incansable [s]", ó..."representa[n] la última línea de defensa". Good Luck:-) terry Earlier |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trabajando consistentemente... Explanation: The literal translation here works just fine...And even though ´´consistently´´ probably implies ´´constantly´´ --the two words are distinct and need not be traded off one for the other, at least not here! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trabajando consistentemente frente al peligro, G. mantiene la delgada línea verde... Explanation: Forgot to do the whole phrase before. If it says green line that´s what it should say in Sp. as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.