GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Aug 1, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carmen Hernaiz Spain Local time: 12:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Tirar el ánimo por los suelos |
| ||
na | hundirle la moral |
| ||
na | Me tiró la moral por los suelos |
|
Tirar el ánimo por los suelos Explanation: Silvia, yo viví varios años en Argentina, y al regresar a España, la verdad es que usaba la expresión "pinchar el globo" y todo el mundo la entendía, aunque no se use de forma normal. Yo personalmente dejaría la tuya, pero si quieres algo más de España puedes decir tirar el ánimo por los suelos. Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hundirle la moral Explanation: También desilusionar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Me tiró la moral por los suelos Explanation: Lamento decirte que echarle el ánimo por los suelos no se utiliza nunca en España. Tener/Dejar la moral por los suelos, (me dejó la moral por los suelos, me tiró la moral por el suelo) como decía un compañero, sí. También se dice: Se desinfló como un globo, refiriéndose a un estado anímico, emocional. El primero es el más habitual en España |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.