04:39 Aug 29, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
de ahora en adelante / durante un rato Explanation: From now on: a partir de ahora, de ahora en adelante. For the next while: durante un rato, durante las próximos minutos/horas. ref:native speaker. Or so: aproximadamente; aunque queda un poco forzado añadirlo :-) Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
así que durante un rato a partir de este momento voy a jugar al tenis Explanation: Perdona, es para completar la respuesta anterior; me olvidé de unir las dos expresiones. Creo que es como suena más natural, pero seguro que hay más posibilidades. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a partir de ahora y durante un tiempo/una temporadita Explanation: Entiendo que se refiere a que últimamente se dedica a jugar al tenis como pasatiempo pero no piensa seguir practicándolo con regularidad, sólo mientras le apetezca. Creo que utilizando "temporadita" puedes reflejar el tono informal que le da al original ese "or so". Suerte :-)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asi que de ahora en adelante, jugare tenis, por una temporada o mas Explanation: native speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.