Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: ACERVO|
|Hay una inestimable asimetría entre el conocimiento que los europeos tienen de América Latina y el que los latinoamericanos tienen de Europa. Sin duda, Europa dispone de un ACERVO considerablemente más amplio y consistente sobre América Latina que la documentación sobre Europa al alcance de los latinoamericanos.|
|store (of information)|
I would stay away from "acquis" unless you are specifically referring to "acquis communautaire", as noted in the answers about. I think "store" would be good in your context.
...Europe has a store of information about Latin America that is considerably more extensive and consistent than.....
Here are some other examples:
Welcome to the Internet! The Internet: the world's biggest store of information. The Internet can ...
a well-stocked wine cellar most assuredly has a rich cerebral store of information about the grapes, harvest conditions, and fermentation process that went ...
CDL questions. National Association of Home Builders - Has a rich store of information about homeownership, home building, remodeling and the housing industry. ...
Hope it helps.
Selected response from:
Local time: 11:33
|Thank you very much indeed.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
12 mins peer agreement (net): +2
acervo = the amount of data/information acquired. In EU context the French term "acquis" is always used for this - even in English. You might also use "data", "data bank", "information", or "information bank".
17 mins peer agreement (net): +3