English: "entertainer".Spanish translation: dama de compañÃa KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "entertainer". | | Spanish translation: | dama de compañÃa |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Other | | English term or phrase: "entertainer". | ¿Tendrá acaso en este contexto una connotación sexual?
"The education courses were addressed to migrant workers, most of whom were women as can be seen by the predominant gender composition of respondents which was 80 to 92% women. These were addressed particularly to women in vulnerable jobs such as domestic workers in Hong Kong and returned migrants in Davao who were mostly working as entertainers in Japan". |
| | Clarification request(s) and responseGoodWords: 4:52pm Nov 16, 2004: http://www.proz.com/kudozrules
2.2 - It is recommended that askers allow 24 hours to pass before grading. This allows professionals in various time zones time ample time to prepare well-researched answers. - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 4:57pm Nov 16, 2004: Pero es que "dama de compañÃa" también es un término vago, porque no sólo tiene connotaciones sexuales, puede significar lo mismo que "escort" en inglés, que, en el caso de una situación sexual es un eufemismo; como simplemente "acompañante", pues eso. - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 5:01pm Nov 16, 2004: Yo creo que aquà "entertainer" se usó con ese significado literal de "entretener" que tienen las geishas (¿toda geisha, por obligación, ofrece servicios sexuales?), por ejemplo, no necesariamente el sentido de "artista" como "performer". - Neil Phillipson: 5:02pm Nov 16, 2004: Alberto, yo estaba escribiendo una sugerencia mientras elegiste la respuesta. Si te des más tiempo, y también nosotros, en elegir, puede que estés más informado, puesto que tuviera más información a mano. Por mi parte, habÃa gastado mi tiempo para nada! - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 5:04pm Nov 16, 2004: Como dijo George, aquà la palabra clave es "vulnerable". Y ya me callo. ;) - Alberto Ide (asker): 4:47pm Nov 18, 2004: Damas de compañÃa - Caramba. No sabÃa que esta consulta iba a despertar tanta polémica. Me parece que la clave está en el calificativo de "empleo vulnerable". El término "damas de compañÃa" me pareció adecuado ya que puede involucrar muchas actividades: una bailarina, una chica de alterne en un café o sala de fiestas, una masajista en un sauna, o derechamente una muchacha dedicada a la prostitución. Por lo general en los anuncios de los periódicos aparece "Se necesitan damas de compañÃa jóvenes y de buena presencia" y no hay que ser muy perspicaz para deducir que esa`expresión perdió su connocatión antigua de "persona dedicada a atender a las necesidades de un anciano o de un minusválido". Lo mismo vale, en el caso de los hombres para los "male escorts" o "acompañantes masculinos". No sé si estarán de acuerdo. George Rabel: 4:54pm Nov 18, 2004: Por supuesto que estoy de acuerdo en cuanto a lo de clave radicar en "empleo vulnerable". Lo de "dama de compañìa" no me convence, porque el tèrmino "entertainer" segùn se utiliza aquì, abarca muchas cosas que no pueden describirse con una sola palabra - George Rabel: 4:55pm Nov 18, 2004: Ah, y disculpa por la "disertaciòn"! - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 5:08pm Nov 18, 2004: Yo sà estoy de acuedo con tu interpretación, Alberto, por eso me pareció que la respuesta de Xenia está bien. Es cierto lo que dice George en cuanto a que "dama de compañÃa" no abarca todo el ámbito que tiene "entertainer"... - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 5:09pm Nov 18, 2004: ...pero sà concuerdo con él en que "artista" NO es lo más adecuado para el contexto. Insisto, aquà "entertainer" se usó en el sentido literal de "entretener", que también es un eufemismo para los favores sexuales, ¿no es cierto? - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 5:11pm Nov 18, 2004: Quizá "dama de compañÃa" no lo abarque todo, pero me parece que es lo suficientemente amplio como para caber aquÃ. Es tan ambiguo como "entertainer" lo es en este caso, y deja abierta la posibilidad de favores sexuales o no. - MarÃa Teresa Taylor Oliver: 5:12pm Nov 18, 2004: Una última cosa antes de callarme del todo :P --> No te preocupes por las polémicas, ya que precisamente se trata de eso, de comparar ideas ;) Saludos. - Alberto Ide (asker): 1:53am Nov 19, 2004: Damas de Compañia - Muchas gracias, Maria Teresa, por tus comentarios. Precisamente de lo que se trata es de debatir y confrontar puntos de vista, y vaya que me ha servido leer todo lo que se ha señalado en este foro. De todos modos seguiré reflexionado para ver si logro dar con alguna expresión que deje contentos a tirios y troyanos :). Un cordial saludo para todos.
|
|
| | Selected response from: xzw United States
| Note from asker to answererMuchas gracias, Xenia, por tu atinada respuesta. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| damas de compañÃa
Explanation: Suena que puede ser.
| xzw United States Works in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 310
|
| Note from asker to answerer| Muchas gracias, Xenia, por tu atinada respuesta. |
|
|
| |