Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "entertainer".

Spanish translation: dama de compañía







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"entertainer".
Spanish translation:dama de compañía
Options:
- Contribute to this entry

4:37pm Nov 16, 2004Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: "entertainer".
¿Tendrá acaso en este contexto una connotación sexual?

"The education courses were addressed to migrant workers, most of whom were women as can be seen by the predominant gender composition of respondents which was 80 to 92% women. These were addressed particularly to women in vulnerable jobs such as domestic workers in Hong Kong and returned migrants in Davao who were mostly working as entertainers in Japan".
Alberto Ide
Chile
Clarification request(s) and response
GoodWords: 4:52pm Nov 16, 2004: http://www.proz.com/kudozrules
2.2 - It is recommended that askers allow 24 hours to pass before grading. This allows professionals in various time zones time ample time to prepare well-researched answers. -
María Teresa Taylor Oliver: 4:57pm Nov 16, 2004: Pero es que "dama de compañía" también es un término vago, porque no sólo tiene connotaciones sexuales, puede significar lo mismo que "escort" en inglés, que, en el caso de una situación sexual es un eufemismo; como simplemente "acompañante", pues eso. -
María Teresa Taylor Oliver: 5:01pm Nov 16, 2004: Yo creo que aquí "entertainer" se usó con ese significado literal de "entretener" que tienen las geishas (¿toda geisha, por obligación, ofrece servicios sexuales?), por ejemplo, no necesariamente el sentido de "artista" como "performer". -
Neil Phillipson: 5:02pm Nov 16, 2004: Alberto, yo estaba escribiendo una sugerencia mientras elegiste la respuesta. Si te des más tiempo, y también nosotros, en elegir, puede que estés más informado, puesto que tuviera más información a mano. Por mi parte, había gastado mi tiempo para nada! -
María Teresa Taylor Oliver: 5:04pm Nov 16, 2004: Como dijo George, aquí la palabra clave es "vulnerable". Y ya me callo. ;) -
Alberto Ide (asker): 4:47pm Nov 18, 2004: Damas de compañía - Caramba. No sabía que esta consulta iba a despertar tanta polémica. Me parece que la clave está en el calificativo de "empleo vulnerable". El término "damas de compañía" me pareció adecuado ya que puede involucrar muchas actividades: una bailarina, una chica de alterne en un café o sala de fiestas, una masajista en un sauna, o derechamente una muchacha dedicada a la prostitución. Por lo general en los anuncios de los periódicos aparece "Se necesitan damas de compañía jóvenes y de buena presencia" y no hay que ser muy perspicaz para deducir que esa`expresión perdió su connocatión antigua de "persona dedicada a atender a las necesidades de un anciano o de un minusválido". Lo mismo vale, en el caso de los hombres para los "male escorts" o "acompañantes masculinos". No sé si estarán de acuerdo.
George Rabel: 4:54pm Nov 18, 2004: Por supuesto que estoy de acuerdo en cuanto a lo de clave radicar en "empleo vulnerable". Lo de "dama de compañìa" no me convence, porque el tèrmino "entertainer" segùn se utiliza aquì, abarca muchas cosas que no pueden describirse con una sola palabra -
George Rabel: 4:55pm Nov 18, 2004: Ah, y disculpa por la "disertaciòn"! -
María Teresa Taylor Oliver: 5:08pm Nov 18, 2004: Yo sí estoy de acuedo con tu interpretación, Alberto, por eso me pareció que la respuesta de Xenia está bien. Es cierto lo que dice George en cuanto a que "dama de compañía" no abarca todo el ámbito que tiene "entertainer"... -
María Teresa Taylor Oliver: 5:09pm Nov 18, 2004: ...pero sí concuerdo con él en que "artista" NO es lo más adecuado para el contexto. Insisto, aquí "entertainer" se usó en el sentido literal de "entretener", que también es un eufemismo para los favores sexuales, ¿no es cierto? -
María Teresa Taylor Oliver: 5:11pm Nov 18, 2004: Quizá "dama de compañía" no lo abarque todo, pero me parece que es lo suficientemente amplio como para caber aquí. Es tan ambiguo como "entertainer" lo es en este caso, y deja abierta la posibilidad de favores sexuales o no. -
María Teresa Taylor Oliver: 5:12pm Nov 18, 2004: Una última cosa antes de callarme del todo :P --> No te preocupes por las polémicas, ya que precisamente se trata de eso, de comparar ideas ;) Saludos. -
Alberto Ide (asker): 1:53am Nov 19, 2004: Damas de Compañia - Muchas gracias, Maria Teresa, por tus comentarios. Precisamente de lo que se trata es de debatir y confrontar puntos de vista, y vaya que me ha servido leer todo lo que se ha señalado en este foro. De todos modos seguiré reflexionado para ver si logro dar con alguna expresión que deje contentos a tirios y troyanos :). Un cordial saludo para todos.

damas de compañía
Explanation:
Suena que puede ser.
Selected response from:

xzw
United States
Note from asker to answerer
Muchas gracias, Xenia, por tu atinada respuesta.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2edecanes, "artistas"
GoodWords
3 +2damas de compañía
xzw
4Posible... pero... ver - artista
Neil Phillipson
4 -1bailarinas, anfitrionas de baños "furo", etc.
George Rabel
4 -1artistaRuth Henderson


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
damas de compañía

Explanation:
Suena que puede ser.

xzw
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 310
Note from asker to answerer
Muchas gracias, Xenia, por tu atinada respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aguado
1 min
  -> Gracias, Aguado................xen

agree Gabriela Mejías: Aunque GoodWords tiene razón respecto de la interpretación del término, creo que esta traducción es la que yo pondría.. . suena a discreta... Suerte, Alberto!
7 mins
  -> Gracias, Gabbi..........saludos...........xen

disagree Ruth Henderson: Just because it "might" have this meaning, doesn't mean it should be translated this way. It is making an assumption beyond what the text says.
8 mins

agree Egmont
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
edecanes, "artistas"

Explanation:
Creo que el texto deja completamente abierta la cuestión: no elimina la posibilidad de una interpretación sexual, tampoco la exige. La traducción debe traer la misma ambigüedad.

GoodWords
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ruth Henderson
5 mins

agree Atenea Acevedo: Por supuesto
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
entertainer artista

Explanation:
Entertainer usually means a singer or dancer. It could possibly, but not necessarily, refer to provocative dancing or even stripping. I very much doubt that the term 'entertainer' would be used to describe a sex worker.

Ruth Henderson
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree George Rabel: Sorry Ruth. I must disagree here. The key lies in "vulnerable jobs". Plain "artista" cannot be described as a "vulnerable job". Of course strippers hava a "vulnerable job". Problem is we do not have an ambiguous equivalent, and "artist" does not work
7 mins
  -> You don't think an exotic dancer has a vulnerable job? The word is deliberately left ambiguous in the English, and the translator must respect that.//Of course 'artist' doesn't work, but several of my colleagues and I think that 'artista' does.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entertainer Posible... pero... ver - artista

Explanation:
It's posible that the owmen in question might be 'Gaysha' girl or the like, but this would be to suppose that the only occupation Japanese have in public life would be of prostitution. For example, in the film, Sayonara, with Marlon Brando, the Japanese girl he falls in love with is a dancer in an all-female troupe:
From Amazon.com:
"SAYONARA is a love story. Actually the movie gives us three separate love stories but focuses mainly on just two of them. Major Lloyd Gruver (Marlon Brando) is a West Point graduate who is the son of a general and is engaged to a daughter of another general. Gruver falls in love with Hana-ogi (Miiko Taka), the leading dancer of a prestigious Japanese girl review. Joe Kelly (Red Buttons) is an airman in Gruver's outfit who is in love with Katsumi (Myoshi Umeki), another Japanese girl. Marine Captain Mike Bailey (James Garner) and one of the minor dancers in the troupe make up a third couple"

Of course, this is fiction ( afilm), but it must have some basis on reality.

Secondly, it depends on what era of Japanese history you refer to. I have heard on the radio, in the UK, only today that Japanese women want more freedom in society and wish to hold full-time professional jobs more so than in the past.

Without some more context, I can't help you. Is this the only reference you have.

Without more context and insight, I would translate the word entertainer simply as entertainer in Spanish, "artista"

Neil Phillipson
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral George Rabel: See added comments to my answer if you would
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
entertainers bailarinas, anfitrionas de baños "furo", etc.

Explanation:
Creo que tienes razón en cuanto a lo de la connotación sexual, y opino que en este caso habría que ser algo específicos, porque no se me ocurre un equivalente en español que sea tan vago como lo de "entertainer".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-11-16 19:19:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

el problema es que la palabra \"artista\" en español carece de las gradaciones contextuales de \"entertainer\". Both Frank Sinatra and a Vegas showgirl can be referred to as \"entertainers\". In this specific context, the use of the word \"artista\" would be very misleading. The context makes it clear that we are not dealing with painters or Shakespearean actresses here. Since we seem to lack an equally ambiguous word in the Spanish language, we need to mention by name a couple of the professions whose practitioners can be described as \"entertainers\" in English in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-11-16 19:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lo de \"dama de compañía\" podría ser una de las posibilidades, pero creo que es necesario enumerar más de una, ya que el término \"entertainer\" abarca muchas posibilidades. Por eso sugiero enumerar al menos dos posibles profesiones, y terminar con \"etc\".

George Rabel
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Ruth Henderson: The asker is looking for a translation, not a dissertation. The key words in your answer are 'seem to lack'.
3 hrs
  -> Thank you Ruth. I provided a translation, and I am just backing it up with my reasoning behind it. Definitely not "artista". And I feel like disserting today, don´t you?
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list