https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/91160-high-five.html?

High-five

Spanish translation: Choca esos cinco!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:High-five!
Spanish translation:Choca esos cinco!
Entered by: Gabriela Tenenbaum (X)

12:39 Sep 28, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: High-five
When Reggie nails the three, there´ll be plenty of high-fives to go around.

(Common sports salute and sign of approval)
Hector Vargas
Colombia
Local time: 12:04
Choca esos cinco!!
Explanation:
Aquí en Argentina ( y creo que en otro lugares también)le decimos así:
Choca esos 5 (dedos, of course!)


Podría ser: "... habrá un montón con quien chocar esos/los cinco!)"


Saludos #:)
Selected response from:

Gabriela Tenenbaum (X)
Uruguay
Local time: 14:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Choca esos cinco!!
Gabriela Tenenbaum (X)
5 +2Saludos
Bertha S. Deffenbaugh
4 +3intercambio de palmadas
Leliadoura
5habrá muchos
mónica alfonso
5¡choca esos cinco!
Clarisa Moraña
5Yo nuevamente
Bertha S. Deffenbaugh
5chocar manos... pero...
Marcos Broc
5chocarse las manos
Glori (X)
5¡jau!
Raimundo
5Xavvy:
Camara
4va a haber mucha (or "un montón")de gente alentando por ahí
JH Trads
4let us help you
Andrea Bullrich


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Saludos


Explanation:
Son los saludos en los que dos personas levantan la mano y la chocan contra la mano del compañero o amigo celebrando algo.

Fige me five!
High five!


Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elandalux: I heard " Gimme five!"??..Am I right? and then you clap hands each other
5 hrs
  -> Si, Give me five o High five. En realidad, High five se usa mas.

agree  Worklog: Absolutely right..
6 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
va a haber mucha (or "un montón")de gente alentando por ahí


Explanation:
no se me ocurre ninguna palabra especifica de un saludo comparable en el mundo hispano del deporte. hay la V de la victoria pero no es exactamente lo mismo
Espero que le ayude

JH Trads
United States
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2072
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
intercambio de palmadas


Explanation:
No se me ocurre una palabra concreta en español para ese gesto ni una forma más breve o descriptiva de decirlo. Es el típico gesto que hacen los jugadores de baloncesto o de otros deportes de levantar los brazos y dar una palmada en la palma de la mano del compañero.
Un saludo.

Leliadoura
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): Sí! Muy buena sugerencia! :^)
31 mins
  -> quizá mejor añadir "de alegría": "intercambio de palmadas de alegría". ¡Gracias Oso! :-)))

agree  elandalux: seen it on basketball games..
5 hrs
  -> Thanks! :-))

agree  Andrea Bullrich: Muy buena, sobre todo si no sabemos a quién va dirigido el texto : )
7 hrs
  -> ¡Gracias, Andrea! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Choca esos cinco!!


Explanation:
Aquí en Argentina ( y creo que en otro lugares también)le decimos así:
Choca esos 5 (dedos, of course!)


Podría ser: "... habrá un montón con quien chocar esos/los cinco!)"


Saludos #:)


    Reference: http://www.secretariadojmv.org/inter/espanol/amistad/juegos_...
Gabriela Tenenbaum (X)
Uruguay
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): Sí, y en México los niños dicen: "¡chócalas!" (las manos) o "¿las chocas conmigo?" para reconciliarse... {:^)
22 mins
  -> siempre aprendo algo del Oso! - Thank you! @:) (pelo revuelto-recién me levanto)

agree  Worklog: En Madrid Esapña también se dice...Choca esos 5...
6 hrs
  -> Gracias Lyssy! #:)

agree  Cecilia Olmos Herbin: Sí. Yo soy argentina, y personalmente, digo "coque esos cinco", aunque sea alguien a quien voseo (tuteo).
6 hrs
  -> Gracias Ceci! #:)

agree  Andrea Bullrich: Pero chocar los 5 no es dar la mano, como xa sellar un trato? O estaré viendo otro canal... : )))
7 hrs
  -> no, también se dá en un saludo cordial! - Unas jovencitas como nosotras sólo miramos dibujitos! Gracias, Andrea! #:)

agree  Proda
1 day 16 hrs
  -> Gracias Proda! #:)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
habrá muchos


Explanation:
choques de manos...
o
habrá muchas manos chocándose...

mónica alfonso
Local time: 14:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
¡choca esos cinco!


Explanation:
"¡Choca esos cinco!" es una expresión común de saludo y alegría entre los hombres. Las manos con los dedos extendidos de ambas personas chocan en un rápido y alegre gesto. Es común verlo cuando dos amigos se saludan, en voley cuando se gana un tanto, en básquet cuando se hace un tripe o un doble...

Para adaptarla a este texto, mi propuesta sería: ... todos van a estar diciendo: !¡choca esos cinco!"

Saludos, Clarisa Moraña


    Experiencia propia
Clarisa Moraña
United States
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Yo nuevamente


Explanation:
Xavvy, cuando contesté hace unas cuantas horas, no te dí una traducción exacta pues no creo que la haya.

Chocar los cinco, como han dicho, es correcto, pero no puedes decir que: habrá muchos "choques de cincos",pues esto no existe.

Ahora que vuelvo a mirar tu texto, pienso que "nail the three" puede referirse a MARCAR UN TRIPLE en basketball.

Si de esto se trata, entonces la traducción que elijo es, definitivamente la que te dí al principio: "Saludos". Siempre he oído que lo que intercambian los jugadores de basketball cuando chocan sus manos son SALUDOS. Lo que tu necesitas es un SUSTANTIVO, y eso es lo que yo elegiría.

Suerte!

BSD


    El espa�ol es mi idioma nativo.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chocar manos... pero...


Explanation:
La expresión original es muy periodística, así que habrá que echarle un poco de energía e imaginación a la traducción también, no se trata de ser literal que para eso ya están los traductores automáticos...

Me parece entender que se trata de baloncesto, pero si no, se puede adaptar al deporte del que se trate:

\\\"Cuando Reggie clave el triple va a haber choques de manos para dar y tomar\\\".

\\\"Cuando Reggie meta los tres puntos esto se va a venir abajo\\\".

\\\"Cuando Reggie anote desde la línea de triple van a llover choques de manos\\\".

O de muchas otras maneras...

Marcos Broc
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let us help you


Explanation:
Xavvy,
What do you mean by "the real meaning" of the high five salute? There are many levels to this. Do you want a physical description? An equivalent salute in another language, culture, sport? Maybe if you told us your target (country, age group, etc.), your register or more of your context we'd be able to get you what you're looking for.
Thanks, I really hope this will help.
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 14:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chocarse las manos


Explanation:
Se dice "chócala" cuando se pide el"high five". Se habla de "chocarse las manos".

Glori (X)
Local time: 13:04
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡jau!


Explanation:
Cuando los indios (de américa) levantan la mano me parecen que dicen "hau", pronunicado con la "h" aspirada; es decir "jau".

Familiarmente, en España y en determinaos círculos estudiantiles y de amigos, se suele usar el vocablo "jau" para saludar, levantando la mano. Una especie de "high-five" pero sin ánimo de "chocar esos cinco" ni "levanta esos cinco". Lo que ocurre es que la respuesta suele ser la misma: el saludado levanta la mano y dice: ¡jau!

Hasta luego

¡JAU!

mira la web que te mando

la mano


    Reference: http://www.hi5arm.com/
Raimundo
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Xavvy:


Explanation:
Aquí va mi aportación. Lo que me inspira el término "high five" es lo siguiente:

habrá suficientes/grandes muestras de alegría/algarabría/conmoción/poderío/camadería/fuerza/asentimiento/testosterona etc. etc.

En fín, y como esas tengo un montón de sugerencias. Por lo pronto quedo en espera de ver el "real meaning"

Saludos :)

Camara
United States
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: