A doubt

Spanish translation: Saddam Hussein fue un enemigo más de Irán

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Saddam Hussein was justanother enemy of Iran's
Spanish translation:Saddam Hussein fue un enemigo más de Irán
Entered by: Elinor Thomas

12:25 Oct 3, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: A doubt
Saddam Hussein was just another enemy of Iran's.

Como traducirían esta frase? En el posesivo se está omitiendo el sustantivo "enemies", no?
Gracias!
Delfa
Saddam Hussein fue un enemigo más de Irán
Explanation:
Me parece que ese posesivo está de más dentro de ese contexto, salvo que la frase siga por ejemplo con...
Iran's people...

HTH :-)
Selected response from:

Elinor Thomas
Local time: 16:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Preocupante
boni
4 +7Saddam Hussein fue un enemigo más de Irán
Elinor Thomas
5 +4XXX era (o, fue) simplemente otro enemigo (u, otro de los enemigos) de Irán
Terry Burgess
4 +4Mi sugerencia
pzulaica
4 +2...uno más entre (otro de) los enemigos de Irán"
Paul Roige (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Saddam Hussein fue un enemigo más de Irán


Explanation:
Me parece que ese posesivo está de más dentro de ese contexto, salvo que la frase siga por ejemplo con...
Iran's people...

HTH :-)


    Babylon
Elinor Thomas
Local time: 16:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: :-)
0 min
  -> Zenquiu :-)

agree  pzulaica: es otra muy buena opción
1 min
  -> Gracias Paula! :-)

agree  HANRATH
4 mins
  -> Tnx :-)

agree  Blanca Rodriguez: es una tipica duplicación del posesivo, es basante frecuente
7 mins
  -> Así es. Nunca entendí para qué... :-)

agree  adradas
13 mins
  -> Gracias! :-)

agree  Juan Kriete
38 mins
  -> Gracias Juan :-)

agree  Terry Burgess: Ya beat me....as usual:-)))))
47 mins
  -> Did I win a Caribbean cruise? ;-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Mi sugerencia


Explanation:
Creo que tienes razón acerca del posesivo, de lo contrario no era necesario poner el apostrofe y la "s".

Yo lo traduciría como si no la tuviera así:

Saddam Hussein era solo otro de los enemigos de Iran

O con una traducción u npoco más libre que me parece suena mejor:

Saddam Hussein era uno más de los enemigos de Iran

Espera haberte ayudado

pzulaica
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura
0 min
  -> gracias!

agree  Elinor Thomas
31 mins
  -> gracias

agree  CMA
1 hr
  -> gracias

agree  mónica alfonso: La 2ª, o '1 entre los diversos enemigos... Pau, el signo es apóstrofo, no apóstrofe (con e es otra cosa):)
4 hrs
  -> cierto... muy cierto... Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
XXX era (o, fue) simplemente otro enemigo (u, otro de los enemigos) de Irán


Explanation:
Hi Delfa:-)
Either of the above forms would be correct. Remember that in Spanish, "Iran" has an accent on the "a".

Hope this helps:-)
terry


    None needed
Terry Burgess
Mexico
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elinor Thomas: Hi Terry! :-)
31 mins
  -> Thx Eli:---) Howya doin'???...tremendously well I hope:-))..besos.

agree  Paul Roige (X): oops, we're saying pretty much the same, sorry :-)
1 hr
  -> Thx Roigé:-)))...as Arnold Schwarzenneger said: "no problemo":-))))

agree  Leliadoura
2 hrs
  -> Thx Leli:-)))))))

agree  mónica alfonso
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Preocupante


Explanation:
Aunque ya he expresado mi acuerdo con la opción propuesta por Terry Burgess, a la que no tengo más que añadir, y aun sabiendo que corro el riesgo de ganarme más de un enemigo con mis palabras, mi ética profesional me obliga a expresar mi desconcierto y preocupación ante la perspectiva de que traductores profesionales en ejercicio ignoren una estructura tan corriente de su lengua de trabajo.
Me explico: ese "of Iran's" que extrañaba a algunos de ustedes, no sólo no es incorrecto, ni le falta nada al final, sino que es una forma frecuente de expresar la posesión en inglés, cuya explicación puede encontrarse en cualquier gramática (como la gramática para estudiantes referida abajo, que cito a continuación):

"The possessive form can be used in a prepositional phrase beginning with 'of' which qualifies a noun group. You use this structure when you are talking about one of a number of things that belong to someone or are associated with them, rather than about something unique.

Julia, a friend of Jenny's, was there too.
That word was a favourite of your father's."

Espero que nadie se ofenda con lo dicho y, en caso de que alguien lo haga, vayan mis disculpas por delante; sólo pretendía hacer un comentario (creo que respetuoso) sobre algo que me parece muy preocupante, como es el hecho de que gente que se dice profesional muestre este tipo de desconocimiento...
Quiero pensar que quizás no es desconocimiento, sino despiste... Si así fuese, reitero y duplico mis disculpas.
Saludos.


    VV.AA; Collins Cobuild English Grammar, Harper Collins. P�gina 104, ep�grafe 2.189
boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Cudich: Ese quizás (con s final) ante una consonante que le sigue, mmmhhh
17 mins
  -> Que yo sepa, no es incorrecto. Aunque esa onomatopeya inexistente en castellano...

agree  Paul Roige (X): I vote for "despiste" :-)
42 mins

agree  Leliadoura: Sí,yo tb creo que lafrase es correcta en inglés y se traduce simplemente como Eli,Paula y Terry han mencionado. :-))
1 hr

agree  Fernando Muela Sopeña: Irene, tanto quizá como quizás son válidas, aunque la RAE da preferencia a la primera
1 hr

agree  Terry Burgess: Good point Boni! As a NE speaker, I'd never have written it that way in English, but,c'est la vie:-)))
1 hr

agree  Eleonora Hantzsch: Es lo mismo que decir, por ejemplo, a friend of yours...
2 hrs

agree  mónica alfonso: denota que hay más de uno, hablando en criollo.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...uno más entre (otro de) los enemigos de Irán"


Explanation:
Hola. "Saddam Hussein era sólo uno más entre (otro de) los enemigos de Irán". I humbly reckon that that -'s- after Iran refers to "Iran's enemies" "enemies" being obviated for unnecessary. Less trouble would have occurr if the phrase went like: "Saddam Hussein was just another one of Iran's enemies". One way or another, the meaning is the same and the placement of the possessive 's after "Iran" correct. Luck :-)

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: yep! :-))
26 mins

agree  mónica alfonso
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search