KudoZ home » English to Spanish » Other

wack

Spanish translation: matar | liquidar | despachar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wack
Spanish translation:matar | liquidar | despachar
Entered by: David Russi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:26 Feb 17, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: wack
es en lenguaje callejero, una pandilla contra otra... se que tiene connotación negativa, pero no llego a descubrir cuál sería un equivalente apropiado.
gracias!!!

"They´re pushing us around so we´ll wack´em"
Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 00:29
liquidar / despachar
Explanation:
La palabra correcta es "whack", quiere decir "matar".

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-17 18:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford biligü

whack2 transitive verb

1 (hit) golpear, aporrear; ‹person› pegarle a; (spank) darle una paliza a (colloquial); I whacked the ball into the air mandé la pelota por los aires de un golpe

2 (murder) (American English colloquial) liquidar (colloquial), quitar de en medio (colloquial)e
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 21:29
Grading comment
gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7liquidar / despachar
David Russi
5cargarmelo
Beth M F Garcia
5dar una paliza/golpear/pegarGabriela Minsky
5cargarmelo
Beth M F Garcia


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cargarmelo


Explanation:
wack en este sentido is matar a alguien.

"Nos estan mamoneando asique nos los cargamos"

(En otro sendtido tambien opuede significar dar un golpe, torta, etc. Al ser bandas callejeras le definicion correcta es la de arriba)

Beth M F Garcia
Spain
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
liquidar / despachar


Explanation:
La palabra correcta es "whack", quiere decir "matar".

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-17 18:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford biligü

whack2 transitive verb

1 (hit) golpear, aporrear; ‹person› pegarle a; (spank) darle una paliza a (colloquial); I whacked the ball into the air mandé la pelota por los aires de un golpe

2 (murder) (American English colloquial) liquidar (colloquial), quitar de en medio (colloquial)e

David Russi
United States
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392
Grading comment
gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Greenfield
1 min

agree  Sandy T
5 mins

agree  Claudia Massey
7 mins

agree  Adriana de Groote
7 mins

agree  Anna Martinez: Quiere decir exactamente eso, aunque "liquidar" y "despachar" suenan en español más formales
16 mins

agree  marybro
20 mins

agree  Egmont
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dar una paliza/golpear/pegar


Explanation:
No es ofensivo sino informal y onomatopéyico porque imita el sonido de un latigazo. También puede escribirse "whack", que es la entrada a la que te remite el Random House Unabridged cuando buscás "wack".



Gabriela Minsky
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cargarmelo


Explanation:
wack en este sentido is matar a alguien.

"Nos estan mamoneando asique nos los cargamos"

(En otro sendtido tambien opuede significar dar un golpe, torta, etc. Al ser bandas callejeras le definicion correcta es la de arriba)

Beth M F Garcia
Spain
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search