KudoZ home » English to Spanish » Other

loop - canopied entrance

Spanish translation: circuito (vial) - acceso/entrada cubierta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loop - canopied entrance
Spanish translation:circuito (vial) - acceso/entrada cubierta
Entered by: Adriana de Groote
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:07 Feb 18, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: loop - canopied entrance
¿Cuál es el equivalente en español de un "loop" en una autopista en EEUU?

Otro ¿qué es a "canopied entrance" en un edificio.

Gracias
Reynel
circuito (vial) - acceso/entrada cubierta
Explanation:
Puedes poner "circuito vial" o sólo "circuito"

También circuito de entrada o salida (según corresponda).

Un "canopied entrance" es el acceso a un edificio cubierto por toldos de lona. Puede ser "acceso cubierto" o "entrada cubierta" o "bajo cubierta"

Ojalá te ayude.
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 21:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2circuito (vial) - acceso/entrada cubierta
Adriana de Groote


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
circuito (vial) - acceso/entrada cubierta


Explanation:
Puedes poner "circuito vial" o sólo "circuito"

También circuito de entrada o salida (según corresponda).

Un "canopied entrance" es el acceso a un edificio cubierto por toldos de lona. Puede ser "acceso cubierto" o "entrada cubierta" o "bajo cubierta"

Ojalá te ayude.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 259
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrée Goreux
1 day10 hrs
  -> Mil gracias y saludos!

agree  Anabel Martínez: de nada! por eso la califiqué yo, para poder cerrarla! :)
107 days
  -> Muchas gracias nuevamente Anabel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search